Arti Get It Together

Bahasa Inggrisnya Buka Puasa

Halo teman-teman, kali ini kita akan membahas mengenai bahasa Inggrisnya buka puasa, kebetulan sekarang ini kan lagi bulan Ramadhan. Kebetulan ini ada sharing dari pak guru Dennish di bagian bawah dari artikel ini.

Bahasa Inggrisnya Buka Puasa

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas.

Breakfasting Itu Salah!

Nah kita biasanya mengenal kalau buka puasa itu bahasa Inggrisnya adalah breakfasting ya? Teman-teman sering mendengar ngga istilah "breakfasting" digunakan oleh banyak orang ketika menyebut berbuka puasa? Dan ternyata itu salah lho!

Terus yang benar apa? Kalau menurut Mr. Danish dari Guruku Seru di facebook, break itu kan kata kerja dan fast itu kata benda, jadi yang harus mendapatkan -ing itu adalah break dan bukannya fast.

Jadi yang benar adalah,
Breaking my fast.
atau
Breaking the fast.
atau misalnya kalau kita mau mengatakan selamat berbuka puasa dalam bahasa Inggris kepada teman kita, maka kita akan mengucapkan, "
Enjoy breaking your fast.

Kita tonton yuk penjelasan dari Mr. D mengenai bahasa Inggrisnya buka puasa pada video di bawah ini.



Ngomong Breakfasting Malah Disangka Makan Pagi Oleh Orang Amerika

Dan benar si Guruku Mr. D ini. Kebetulan saya barusan saja melihat di aplikasi Hello Talk ada orang Amerika yang sepertinya kebingungan dengan orang-orang Indonesia yang mengucapkan selamat berbuka puasa dengan "happy breakfasting" dan dia jadi nyangka orang Indonesia itu lagi pada makan pagi.

Ini saya screenshotkan di bawah ini ya komentar dari orang Amerika di aplikasi Hello Talk tersebut.


Nah perhatikan ucapan dia yang ngomong seperti ini,
Saya memperhatikan di sini orang banyak yang katakan "break fasting". Di Amerika kami tidak katakannya. Kami katakan "to eat breakfast." I see a lot of people here say "break fasting." In the US we don't say that. We say "to eat breakfast." Hope that helps.
Dengan bahasa Indonesia yang masih ngasal, wajar kan orang Amerika asli dia. Tapi kita bisa mengerti maksudnya kan? Intinya gini, dia banyak ngelihat orang Indonesia yang posting selamat buka puasa dengan kata "break fasting" dan kemudian dia jadi nyangka kalau orang-orang Indonesia itu lagi pada makan pagi (breakfast). Nah lho!

Nah makanya benar kan kata si Mr. D kalau breakfasting itu salah, jadinya aja orang Amerika asli ngira maksudnya itu makan pagi atau breakfast. Lalu bisa kita lihat ada Nurwina yang menjelaskan bahwa maksudnya adalah "buka puasa". Lalu si Aaron94 ini kemudian berkata seperti ini,
Do people in English speaking countries say that too? I don't think I've ever heard someone say breakfasting. Breaking (the) fast sounds more normal to me. I don't know much about Ramadan.
Ini kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maksud dia adalah gini,
Apa orang-orang di negara yang menggunakan bahasa Inggris juga ngomong seperti itu? (*mengucapkan breakfasting maksud dia) Kayanya saya ngga pernah dengar orang ngomong "breakfasting" deh. Kalau ngomong "breaking the fast" bisa, karena "breaking the fast" itu terdengar alami buat saya. Saya tidak tahu banyak mengenai Ramadan.
Jadi karena dia ngga tahu banyak tentang Ramadhan, ketika dia dengar dan lihat banyak orang Indonesia ngomong "happy breakfasting" dia jadi nyangka bahwa ini lagi pada makan pagi kali ya, makanya dia berusaha ngebenarin, kalau maksudnya ngomong makan pagi itu bukan "breakfasting" tapi "to eat breakfast" dan kemudian ada orang Indonesia yang menjelaskan bahwa itu bukan mengenai "makan pagi" tapi mengenai "buka puasa".

Baru kemudian dia ngomong, mungkin kalau masalah buka puasa itu lebih tepatnya "breaking the fast" karena buat dia itu kedengaran ngga aneh dan jadi ngga nyangkain lagi ngomongin tentang makan pagi.

Kemudian kita baca lagi komen yang ada selanjutnya di situ ya.

Buka Puasa Itu Bukan Breakfasting

Di situ dragonfly ngomong seperti ini,
When you said "to eat breakfast" means "sarapan (eat in the morning) in Bahasa Indonesia. We used "break fasting" here means to break our fast in Ramadan at sunset (Magrib)
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kurang lebih artinya,
Kalau kamu tadi ngomong "to eat breakfast" itu artinya "sarapan" di dalam bahasa Indonesia. Kita menggunakan kata "break fasting" di sini itu maksudnya adalah berbuka puasa yang kami lakukan saat matahari terbenam (Magrib) di bulan Ramadan.
Kemudian si Aaron94 yang orang asli Amerika itu ngomong gini,
I'm not Muslim so if that's what you guys say then you should say that. It sounds weird to me because I've never heard it before. If you're talking to someone that isn't familiar with Ramadan and you say iftar they probably won't understand. So you can explain what it is to them.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Saya bukan seorang Muslim jadi kalau kalian memang ngomongnya seperti itu ya silakan kalian ngomong kaya gitu. Buat saya itu terdengar aneh soalnya karena saya ngga pernah dengar istilah "break fasting" sebelumnya. Kalau kalian ngobrol dengan orang yang tidak tahu masalah Ramadan dan kalian ngomong "iftar" mereka kemungkinan ngga akan mengerti. Jadi kalian bisa menjelaskan apa itu ke mereka.
Jadi intinya si Aaron94 ini ketika dia baca banyak tulisan orang Indonesia yang ngucapin "selamat berbuka puasa" dengan kalimat "happy break fasting" dia malah jadi nyangka mereka lagi pada makan pagi, makanya dia berusaha ngebenarin, kalau ngomong makan pagi itu ngga gitu lho!

Ternyata itu malah buka puasa. Jadi breakfasting itu intinya SALAH! Kalau ngomong sesama orang Indonesia sih ngga akan masalah karena orang Indonesia pasti ngerti, tapi kalau kita ngobrol sama orang Amerika asli dan kita ngomong "I'm going to breakfasting" maka orang Amerika akan bengong, karena di pikiran mereka itu "Kita mau makan pagi". Mungkin kemudian mereka akan nanya, "What? You can't have breakfast now! Because right now is not morning!" Yang artinya, "Apa? Loe mau makan pagi? Ngga bisa kali! Sekarang kan bukan pagi!"

Jadi mereka akan salah mengerti jadinya kalau kita ngomong "breakfasting" saat kita mau buka puasa ke mereka, mereka malah jadi ngartiinnya kita mau makan pagi, persis seperti si Aaron94 di atas.

Jadi ya kalau ketemu sama orang bule, entah itu orang Amerika, orang Inggris atau orang Australia, sebaiknya jangan pake istilah "break fasting" daripada ntar disangka kita mau makan pagi. Ikuti kata-kata Guruku Mr. D di video di atas aja "break my fast" jauh lebih aman dan ngga akan disangka kita akan makan pagi sama orang bule.

Update terbaru

Happy Breakfasting Untuk Orang Indonesia

Kalau ngomong sama orang Indonesia ngga papa "happy breakfasting" untuk ngucapin "selamat berbuka puasa" karena orang Indonesia ngerti artinya tapi JANGAN ngomong kaya gini ke orang Amerika atau orang Inggris atau orang Australia karena mereka akan memahaminya sebagai "selamat makan pagi" seperti contoh kasus nyata dengan Aaron94 di atas.

Barusan saya nemu postingan dari ustadz Yasir Qadhi, seorang ulama Amerika yang berdarah Pakistan. Tadi saya melihat dia posting seperti ini. Saya screenshotkan di bawah ya.

Breakfast is fasting

Di situ ustadz Yasir Qadhi nulis seperti ini,
Ma sha Allah, even breakfast itself is fasting this month!!! 
PS. For those who don't understand, anyone who is bilingual knows how hilarious mistranslations can be. In this case, the Arabic is saying 'Iftar for Fasting People' with an arrow, to indicate where they can get free food. Whoever translated it must have used Google Translate, or just looked up the two words in a dictionary and made up a nice sentence with a very profound meaning!!
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya kurang lebih seperti ini,
Masya Allah, bahkan makanan pagi aja berpuasa di bulan ini!!! 
Catatan: Buat kalian yang tidak mengerti maksud dari tulisan di foto ini, orang-orang bilingual (*orang yang mengerti 2 bahasa) tahu bahwa salah penerjemahan itu bisa menjadi sangat lucu. Di kasus ini, tulisan yang orang-orang Arab tulis itu maksudnya adalah "makanan untuk orang-orang yang berpuasa" dengan ada tanda panah di bawahnya, maksudnya untuk menjelaskan dimana mereka bisa mendapatkan makanan gratis untuk berbuka puasa. Orang yang menerjemahkan ini pastinya menggunakan Google Translate, atau hanya mencari arti dari dua kata di dalam kamus dan kemudian membuatnya menjadi sebuah kalimat yang bagus dengan arti yang sangat bermakna!!
Nah jadi kita bingung kan maksudnya apa itu "breakfast is fasting" karena kalimat tersebut kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Makanan pagi sedang berpuasa.
Bingung kan jadinya? Hayo!! Saya juga cukup lama mikir ini mereka maksudnya mau ngomong apa sih? Ini kalau menurut ustadz Yasir Qadhi ditulis oleh orang Arab, dan orang-orang Arab pasti ngerti maksudnya sama kaya kasus "happy breakfasting" di atas. Orang Indonesia ngerti kalau maksud dari "happy breakfasting" itu adalah "selamat berbuka puasa" tapi orang Amerika contohnya si Aaron94 malah bingung dan menganggap kita sedang makan pagi. Aaron94 mengartikan "happy breakfasting" sebagai "selamat makan pagi".

Jadi tulisan "breakfast is fasting" di atas itu arti sebenarnya kalau menurut ustadz Yasir Qadhi, bahwa si orang Arab ini sedang ingin mengatakan seperti ini,
Makanan untuk berbuka puasa.
Yang diikuti dengan tanda panah di bawahnya, menunjukkan bahwa orang-orang yang sedang berpuasa bisa mendapatkan makanan gratis untuk mereka berbuka puasa di daerah yang ditunjukkan oleh panah di bawah tulisan tersebut.

Tapi kita yang bukan orang Arab bingung kan? Saya yakin kalau orang-orang Arab baca kalimat itu mereka sama sekali ngga bingung dan langsung tahu maksudnya, karena mereka menerjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Inggris secara kata per kata jadi mereka tahu, sementara yang bukan orang Arab bingung bacanya, "Ini maksudnya apa sih?"

Oh iya tadi saya share mengenai ini di grup WA saya lalu ada yang menjawab dengan menuliskan kata ini di Google Translate.

Iiftar sayim

Ternyata terjemahannya seperti itu, makanya kemudian jadilah "breakfast is fasting", tapi saya juga ngga tahu 'iiftar sayim itu artinya apa kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, belum dijawab juga sama teman saya di WA.

Kalau ada teman-teman yang ngerti artinya 'iiftar sayim silakan komen di kolom komentar ya, biar saya juga jadi tahu dan nambah ilmu juga. Seru juga nih melihat fenomena yang seperti ini dan saya yakin orang-orang Arab kalau baca tulisan "breakfast is fasting" pasti ngga akan bingung dan akan langsung tahu maksudnya.

Nah ini baru dijawab lagi, jadi 'iiftar sayim itu artinya "makanan untuk berbuka puasa". Kita lihat gambar di bawah ini.


Jadi kalau saran saya disesuaikan aja ke siapa kita ngomong, kalau kita ngomong ke orang Indonesia, "Enjoy breaking your fast" terus orang Indonesianya malah bengong ngga ngerti dan malah lebih ngerti dengan istilah "Happy breakfasting" ya gunakan saja "happy breakfasting". Toh bahasa itu kegunaannya untuk berkomunikasi kan? Tapi kalau ketemu orang bule jangan ya, karena mereka jadi salah mengartikannya nantinya.

Nah saya rasa sekian dulu ya sharing dari saya mengenai bahasa Inggrisnya buka puasa ini. Semoga bisa bermanfaat and I'll see you again very soon. Bubye now.

Komentar