Arti Talk Into

Arti Who Am I Kidding

Hello everyone, meet me again. Kali ini saya akan membahas mengenai arti who am I kidding. Barusan ketika saya sedang nonton film The Amazing World of Gumball. Ada yang pernah nonton film ini? Seru lho! 

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Film anak kecil tapi kata-kata yang digunakan di film itu adalah kata-kata yang digunakan di dalam keseharian, jadi kita bisa belajar kata-kata dan frase yang digunakan oleh orang Amerika di kesehariannya mereka. Dan juga karena kartun, suaranya kan didubbing ya, maksudnya direkam di studio rekaman sehingga pronunciationnya juga jauh lebih jelas terdengar. Ini menurut saya ya..

Arti Who Am I Kidding

Ada frase kata ini diucapkan di film Gumball tersebut, yang saya skrinsutkan di bawah ini ya.

Arti Who Am I Kidding

Lalu kemudian saya coba browsing internet dan menemukan banyak juga yang mencari arti dari frase kata ini.

Dan ternyata ini merupakan idiom. Nah lho! Apa sih idiom itu? Idiom adalah frase kata yang kita tidak bisa mendapatkan artinya dengan mengartikan kata-katanya satu per satu, karena kalau diartikan seperti itu biasanya hasil artiannya akan sangat berbeda sekali dengan arti sesungguhnya dari idiom tersebut.

Nah ini saya temukan di webnya Free Dictionary mengenai arti who am I kidding tersebut. Di situ ditulis artinya adalah,
An expression of self-doubt. 
Yang kalau saya artikan, artinya adalah,
Sebuah pernyataan dari ketidakpercayaan diri.
Jadi kalau kita misalnya ngga pede nih, kita mengucapkan frase kata seperti ini. Dan di website Free Dictionary tersebut disertakan contoh kalimatnya, seperti berikut.
Oh, who am I kidding, running for mayor—I'll never win. 
Ini kalau saya terjemahkan, saya terjemahkan kata per kata dulu ya, baru kemudian saya coba susun ulang menurut apa yang biasa dikatakan oleh orang Indonesia. Kenapa begitu? Karena ada perbedaan cara berpikir antara orang bule dengan orang Indonesia. Itulah mengapa kalau kita menggunakan Google Translate itu sepertinya aneh rasanya, sebenarnya ngga salah cuma karena ngga biasa kita menggunakan susunan dan pilihan kata yang seperti itu makanya jadi terasa aneh.

     Oh, who am I kidding <-- Oh, siapa yang sedang saya becandain?
     running for mayor <--- berlari untuk walikota.
     I'll never win <--- saya tidak akan pernah menang.

Nah, saya sesuaikan ya sekarang..

     Oh, who am I kidding <--- Oh, yang ngga-ngga aja!
     running for mayor <--- mencalonkan diri untuk menjadi walikota.
     I'll never win <--- saya tidak akan pernah menang.

Dan kalau saya susun arti dari "Oh, who am I kidding, running for mayor—I'll never win." menjadi, "Oh, yang ngga-ngga aja deh, mencalonkan diri menjadi walikota?? — Saya ngga bakalan menang deh!"

Lalu contoh kalimat yang kedua di situ adalah kalimat di bawah ini.
Taking art classes at my age—who am I kidding?

Yang kali ini saya terjemahkan langsung saja ya, artinya yaitu.
Ngambil kelas seni di umur saya yang sekarang ini?? — Ah yang benar aja!
Jadi memang ada faktor ngga pede di kalimat contoh yang diberikan oleh Free Dictionary tersebut ya kalau kita lihat.

Ada lagi yang saya temukan di salah satu forum di Word Reference, di situ dikatakan seperti ini,
"Who am I kidding?" is a rhetorical question and means essentially "That's a joke." / "That's not really true."
Yang kalau saya terjemahkan,
"Who am I kidding" adalah sebuah pertanyaan retoris (pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban) dan artinya itu sebenarnya adalah "Ah ini becanda aja" atau "Ini ngga beneran".
Kalau orang Indonesia biasanya berkata, "Ah becanda aja!" atau "Becanda aja gue!" misalnya pada kalimat,
Ah becanda aja gue, mana mungkin gue bisa dapat A!
Kurang lebih rasanya kira-kira ke situ. Semoga teman-teman bisa nangkep maksudnya ya.

Arti Perlu Disesuaikan Dengan Konteks

Nah ini yang paling penting, teman-teman harus menyesuaikan artinya dengan konteks percakapan dan situasinya seperti apa, karena kalau tidak dilihat percakapannya seperti apa, konteksnya bagaimana, maka artinya bisa menjadi sangat berbeda lho.

Karena kan ada arti leksikal dan ada arti gramatikal. Arti leksikal itu adalah arti kata yang berdiri sendiri, yang biasanya kalau kita lihat di dalam kamus. Sementara arti gramatikal itu adalah arti sebuah kata kalau dilihat dari kalimatnya. Nah ini dia yang perlu dicermati, kadang sebuah kata yang berada di dalam satu kalimat tertentu bisa berbeda artinya kalau kata tersebut berada di kalimat yang lain dengan konteks yang lain juga tentunya.

Jadi itu yang harus teman-teman cermati ketika teman-teman ingin mengartikan sesuatu dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Belum kalau teman-teman tidak menemukan padanan kata yang tepatnya. Kalau saya sendiri di dalam menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, saya akan coba susun ulang atau bahasa kerennya adalah diparafrasekan menurut kebiasaan orang Indonesia berbicara. Jadi saya butuh mikir, kalau situasi seperti ini, biasanya orang Indonesia itu ngomongnya kaya gimana ya? Karena memang cara pikir orang bule sama orang Indonesia itu beda, itulah yang membuat bahasanya juga menjadi berbeda.

Nah kurang lebih seperti itu ya mengenai arti who am I kidding ini. Semoga bisa bermanfaat and I'll see you soon. Bubye.

Komentar