Arti Get It Together

Arti Shake It Off

Hello, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kalian tentunya tahu dong lagunya Taylor Swift yang judulnya Shake It Off? Nah kali ini kita akan membahas apa sih sebenarnya arti dari shake it off itu. Ternyata shake it off itu termasuk ke dalam idiom lho.

Arti Shake It Off

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu mari kita bahas artinya yuk. Oh iya, buat teman-teman yang ngga tahu lagunya seperti apa, ini saya embedkan di bagian bawah videonya ya.


Kalau begitu sekarang yuk mari kita bahas.

Arti Idiom Shake It Off

Saya menemukan arti dari idiom shake off ini di website Free Dictionary, dimana di situ tertulis seperti terlihat di bawah ini.

Arti Shake It Off

Di situ disebutkan bahwa shake (someone or something) off adalah,
To rid of free oneself from someone or something that one finds aggravating, upsetting, or annoying.
Yang mana kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maka artinya adalah,
Melepaskan diri kita dari seseorang atau dari sesuatu yang nyebelin, membuat kita kesal, atau sangat-sangat mengganggu kita.
Kira-kira seperti itu terjemahannya.

Jadi kalau kita lihat ke konteks lagunya Taylor Swift maka shake it off itu bisa juga kita artikan sebagai "cuekin aja". Karena di situ yang saya baca dari liriknya Taylor Swift di lagu tersebut adalah dia berbicara mengenai orang-orang yang ngomongin dia, dan dia cukup kesal dengan semua omongan itu tapi ya sudah, jadi dia coba untuk bodo amat aja dengan semuanya.

Kita coba lihat penjelasan yang diberikan di kamus Urban Dictionary pada screenshot di bawah ini.

Arti Shake It Off Urban Dictionary

Di situ kan tertulis penjelasan dari shake it off itu adalah,
To forget about someone or something, to let go, to get over it, to move on.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Melupakan seseorang atau sesuatu, melepaskannya, melupakannya, ngga memikirkannya dan move on.
Jadi kalau di Bahasa Indonesia kita suka ngomong seperti ini,
Cuekin aja.
Atau,
Udah ngga usah dipikirin.
Jadi kurang lebih seperti itu arti idiom shake it off kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia.

Kalau kita sudah ketemu sama yang namanya idiom memang kita ngga bisa mengartikannya secara kata per kata karena ada arti lain yang biasanya hanya para native speaker saja yang tahu karena mereka sudah terbiasa. Misal kalau di kita saya beri contoh "tutup mata". Saya beri contoh kalimatnya seperti ini ya,
Ah, soal ujian yang barusan mah gue ngerjainnya juga tutup mata!
Kalau melihat ke kalimat yang seperti ini apakah kita akan mengartikan frasa kata "tutup mata" itu dengan maksud yang sebenarnya? Bahwa dia memang ketika mengerjakan soal tersebut matanya ditutup? Ngga kan? Tapi kita sudah langsung mengerti maksud dia dengan "tutup mata" itu adalah soalnya terlalu gampang buat dia.

Dan literal meaning atau arti harfiah dari shake it off itu adalah "kibaskan" atau "goyangkan" dan mereka sudah tahu konteksnya seperti contoh frasa kata "tutup mata" yang saya contohkan tersebut. Buat para native English speaker, mereka akan langsung mengerti maksud kata shake it off itu adalah cuekin aja sementara kita yang bukan native kan bengong. Apa ya?? Apa ya maksudnya? Goyangin? Kibasin? Tapi kok ngga nyambung sama kalimat yang lainnya sih? Nah kurang lebih seperti itu teman-teman.

Jadi shake it off di lagu tersebut bisa diartikan sebagai "cuekin aja" atau "bodo amatan". Kurang lebih seperti itu teman-teman arti shake it off. Semoga sharing dari saya ini bisa bermanfaat. Kalau begitu I'll see you again soon. Bubye.

Update #1 (3 Desember 2019)
Saya menemukan adegan di film serial TV di mana idiom shake it off ini diucapkan. Mari kita tonton cuplikan adegan dari film Modern Family di bawah ini.


Dan percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Phil: So I guess she travels around selling makeup for a cosmetics company. She's in town for a week. (Tebakanku sih dia bepergian jualan make up untuk perusahaan kosmetik deh. Dia akan ada di kota ini selama 1 minggu.) 
Alex: She's like a door-to-door salesman? (Dia kaya salesman door to door gitu dong?) 
Luke: If you were doing it, they'd call it a dork-to-dork salesman. (Kalau kamu yang ngelakuinnya, orang-orang bakalan bilangnya “dork-to-dork salesman” [catatan: dork itu artinya kutu buku]) 
Phil: Oh! My boy strikes like a rattlesnake! (Wah, becandaannya anakku dahsyat nih!) 
Alex: Oh, yeah? W-Well, you- (Oh gitu ya? Kalau kamu..) 
Claire: Wow. All right, well, we can see the movie tomorrow. Come on. It's time for your lesson. (Wow. Kalau gitu, kita bisa nonton filmnya besok. Yuk berangkat, udah waktunya nih untuk jadwal les kamu.) 
Luke: You mean her second lesson, because she just got schooled. (Maksud ibu pelajaran ulangannya dia kali, kan dia baru aja ditatar.) 
Alex: What's wrong with me today? (Aku kenapa ya hari ini?) 
Claire: Shake it off, champ. It's not your day. (Cuekin aja mereka, sayang. Kayanya kamu hari ini lagi sial aja.)
Di situ kita lihat si Alex jadi kaya dibully sama adiknya sendiri, dan dia bingung mau ngebalas apaan. Sebelumnya juga kakaknya dia ngebully dia, dan habis itu dia jadi bingung mau ngomong apaan. Lalu dia ngomong,
What's wrong with me today?
Yang artinya adalah,
Aku hari ini kenapa ya?
Baru kemudian ibunya nenangin dia untuk ngga terlalu mikirin omongan saudara-saudaranya dia itu. Nah jadi seperti itu arti shake it off. Saya rasa cukup dulu untuk update artikel kali ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana idiom shake it off ini diucapkan, Insya Allah saya akan update artikel ini lagi.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye-bye now.

Komentar