Bahasa Inggrisnya Patungan

Arti Lagu Count on Me Bruno Mars

Hi everyone, kali ini kita akan Belajar Bahasa Inggris Lewat Lagu lagi ya. Dan lagu yang kali ini saya pilih adalah lagunya Bruno Mars yang judulnya Count on Me.

Karena saya ngga nemu lagu asli dari youtube channelnya Bruno Mars untuk lagu yang ini, jadi yang saya embedkan di sini lagu cover aja ya, dari Connie Talbot,


Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu langsung saja yuk kita bahas dan belajar bahasa Inggris melalui lagu ini.

Arti Lagu Count on Me

Kita lihat langsung yuk liriknya di bawah ini, saya akan coba terjemahkan ada yang saya terjemahkan secara literal meaning dulu atau terjemahan kata per kata, baru kemudian saya akan rapihkan dan kita buat menjadi sebuah terjemahan gramatikal yang bagus. Literal translation atau kalau di bahasa Indonesia itu adalah arti harfiah yaitu terjemahan kata per kata, pastinya akan aneh, tapi di sini justru kalau kita ingin belajar, kita bisa melihat dari terjemahan kata per kata ini bahwa cara berpikir antara orang bule dengan orang Indonesia itu berbeda, makanya itu terasa aneh buat kita dan harus disesuaikan dengan kata yang biasa digunakan di bahasa Indonesia agar nantinya terjemahannya tidak terasa aneh.

Juga akan saya sertakan kosakatanya ya yang perlu biar teman-teman bisa juga belajar arti kata per katanya. Oke, langsung saja yuk kita bahas.

If you ever find yourself stuck in the middle of the sea, I'll sail the world to find you = arti literalnya adalah "kalau kamu pernah mendapati dirimu sendiri terjebak di tengahnya laut, saya akan melayari dunia untuk mencari kamu". Ini terjemahan kalau kita rapikan dan lihat dari makna gramatikalnya, bisa kita terjemahkan sebagai berikut, "Kalau kamu hilang di tengah laut, saya akan mengarungi samudera untuk mencari kamu".
     Kosakata:
if = kalau
you = kamu
yourself = diri sendiri
middle = tengah
sea = laut
sail = berlayar
world = dunia
to find = mencari
stuck = terjebak

If you ever find yourself lost in the dark and you can't see, I'll be the light to guide you = arti literalnya adalah "kalau kamu pernah mendapati dirimu sendiri hilang dalam kegelapan dan kamu tidak bisa melihat, saya akan menjadi cahaya untuk menuntunmu." Dan ini kalau kita rapikan terjemahannya maka akan menjadi "Kalau kamu tersesat di kegelapan dan kamu tidak bisa melihat, saya akan menjadi cahaya yang akan menuntunmu."
     Kosakata:
light = cahaya
guide = menuntun atau membimbing

Find out what we're made of = arti literalnya adalah "cari tahu dari apa kita terbuat"
When we are called to help our friends in need = arti literalnya adalah "ketika kita dipanggil untuk menolong teman-teman kita di dalam kebutuhan". Dua kalimat ini agak susah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. saya akan coba menjelaskan aja ya semoga mudah untuk dimengerti, ini kurang lebih terjemahannya adalah "Kita akan tahu siapa diri kita ketika kita terpanggil untuk menolong teman kita yang sedang dalam kesulitan". Jadi di sini itu maksudnya adalah gimana kita bisa sadar akan diri kita kalau kita melihat teman kita lagi kesulitan itu kita mau ngga menolong teman kita? Seperti apa diri kita sebenarnya? Akankah kita membantu teman kita saat mereka mengalami kesulitan? Kira-kira seperti itu terjemahannya, silakan coba teman-teman pahami dengan bahasa teman-teman sendiri sehingga nanti teman-teman akan bisa menerjemahkan juga.
     Kosakata:
made of = terbuat
to help = menolong
friend = teman
call = memanggil
need = butuh

You can count on me like one two three = arti literal "Kamu bisa menghitung kepada saya seperti satu dua tiga"
I'll be there = arti literal "saya akan ada di situ".
Di dua kalimat ini menarik kalau saya melihat. count itu sebenarnya artinya adalah menghitung, tapi ketika ini sudah diikuti dengan sebuah preposisi yaitu on, maka dia menjadi berubah maknanya, dan ini termasuk ke dalam idiom, yang teman-teman bisa baca detail mengenai arti idiom count on ini di Artikel Arti Count On ini. Tapi garis besarnya arti dari count on adalah bergantung. Kenapa saya bilang menarik? Karena si Bruno Mars ini menggabungkan kata "count" dengan angka yaitu 1 2 3. Tapi karena ada on dan si count ini berubah menjadi "count on" lalu dia hubungkan dengan angka. Ini agak susah dimengerti kalau teman-teman belum mengerti bahasa Inggris, kita coba lihat dari arti literalnya dulu ya. You can count on me like 1 2 3 = kamu bisa menghitung kepada saya seperti kamu menghitung 1 2 3, jadi si Bruno Mars itu ambil kata "count"-nya yang artinya menghitung kemudian dia sandingkan dengan angka 1 2 3. Walau pada akhirnya count on itu artinya beda dengan menghitung. Jadi kalau dirapikan terjemahannya maka artinya adalah "Kamu bisa mengandalkan saya seperti kamu menghitung 1 2 3 dan saya akan ada di situ". Atau mungkin juga maksud dari Bruno Mars itu adalah kamu bisa mengandalkan saya semudah kamu menghitung 1 2 3. Kaya gitu mungkin? Nah maksud yang sesungguhnya hanya Bruno Mars dan Allah saja yang tahu. Hihihi.. tapi memang kalau kita sudah berhadapan dengan karya sastra seperti ini, walau misalnya lagu Indonesia juga belum tentu kita bisa mengerti maksud sebenarnya dari lagu tersebut. Bukankah begitu?
     Kosakata:
count = menghitung
count on = bergantung
like = seperti

And I know when I need it I can count on you like four three two = arti literal "dan saya tahu ketika saya butuh saya bisa menghitung kepada kamu seperti 4 3 2"
You'll be there = arti literal "kamu akan ada di situ".
Ini artinya kalau kita rapikan akan menjadi "Dan saya juga tahu ketika saya butuh saya bisa mengandalkan kamu seperti saya menghitung 4 3 2 dan kamu pasti bakalan ada di sana." Jadi ini dua orang teman dekat yang saling bisa mengandalkan satu sama lainnya kalau yang saya tangkap.

'Cause that's what friends are supposed to do, oh yeah = arti literal "karena itu adalah bagaimana teman seharusnya menjadi". Kalau kita rapikan terjemahannya maka artinya adalah "Karena itulah yang memang seharusnya dilakukan oleh teman." Teman itu seharusnya saling membantu antara satu sama lainnya bisa salah satunya mengalami kesulitan. Kaya gitu kira-kira maksudnya.
     Kosakata:
suppose = seharusnya
to do = melakukan
that's = that is = itu
what = apa

Whoa, whoa
Oh, oh
Yeah, yeah = yang ini ngga perlu diartiin ya? Hihihi kriuk kriuk

If you're tossin' and you're turnin' and you just can't fall asleep, I'll sing a song beside you = arti literal "kalau kamu melempar dan kamu berbalik dan kamu hanya tidak bisa jatuh tertidur, saya akan nyanyi sebuah lagu di samping kamu".
Di sini ada frasa kata "toss and turn" ternyata, saya baru tahu, karena kalau diartikan satu per satu ini akan bingung kita. Di Kamus Cambridge dijelaskan mengenai frasa kata "toss and turn" ini, di situ dijelaskan artinya adalah,
to move about from side to side or turn a lot in bed, especially because you cannot sleep.
yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Bergerak dari satu sisi ke sisi yang lain di tempat tidur, biasanya hal ini terjadi karena kita tidak bisa tidur.
Dan di situ diberikan contoh kalimatnya,
I was tossing and turning all night.
Yang artinya adalah,
Sepanjang malam saya tidak bisa tidur (bergerak-gerak aja di kasur, muter sana muter sini karena ngga bisa tidur).
Jadi kalimat "If you're tossin' and you're turning and you just can't fall asleep, I'll sing a song beside you" kalau kita terjemahkan maka artinya adalah "Kalau kamu ngga bisa tidur, saya akan menyanyikan sebuah lagu di samping kamu". Di sini tossin' and turnin' itu ngga perlu juga diterjemahkan menjadi "muter-muter di kasur" atau "bergerak-gerak di kasur" karena malah nanti akan membuat pemahaman dari orang lain malah jadi berbeda. Bisa aja yang baca malah jadi nanya, "Ngapain dia bergerak-gerak di kasur?" Tapi kalau diartikan sebagai "ngga bisa tidur" saja sudah cukup, karena kita biasanya di Indonesia tidak pernah juga mendeskripsikan ngga bisa tidur dengan "muter-muter di kasur" tho?
     Kosakata:
fall = jatuh
asleep = tertidur
sing = menyanyikan
song = lagu

And if you ever forget how much you really mean to me = arti literalnya "dan kalau kamu pernah lupa berapa banyak kamu benar berarti untuk saya".
Everyday I will remind you = arti literalnya adalah "setiap hari saya akan mengingatkanmu".
Ini kalau dua kalimat ini dirapikan terjemahannya maka akan menjadi, "Dan kalau kamu lupa betapa kamu itu sangat berarti untuk saya maka saya setiap hari akan mengingatkanmu."
     Kosakata:
forget = lupa
how much = berapa banyak
really = benar
everyday = setiap hari
remind = mengingatkan

Ooh
Find out what we're made of
When we are called to help our friends in need
You can count on me like one two three
I'll be there
And I know when I need it I can count on you like four three two
You'll be there
'Cause that's what friends are supposed to do, oh yeah
Oh, oh
Yeah, yeah = bagian yang ini sudah kita bahas di atas ya artinya.

You'll always have my shoulder when you cry = arti literalnya "kamu akan selalu mempunyai bahu saya ketika kamu menangis", maksud kalimat ini sebenarnya adalah bahwa teman kita akan selalu bisa bergantung kepada kita saat dia lagi sedih. Saat teman kita sedih, kita akan selalu ada untuk dia, saat dia menangis kita rela dia menangis di pundak kita.
I'll never let go = arti literal "saya tidak akan pernah membiarkan pergi" maksudnya adalah kita tidak akan membiarkan teman kita itu kesulitan, kita akan selalu ada, jadi kalimat ini menekankan kalimat yang pertamanya bahwa kita itu pasti ada untuk teman kita.
Never say goodbye = arti literal "tidak pernah mengucapkan selamat tinggal" dan juga kalimat ini menekankan lagi, bahwa saya tidak akan meninggalkan kamu. Ini menekankan lagi dari dua kalimat sebelumnya bahwa teman kita itu akan selalu bisa bergantung kepada kita. Itu kira-kira maksudnya.
Ini kalau kita rapikan terjemahannya maka hasilnya adalah,
     Kosakata:
shoulder = bahu
cry = menangis
when = ketika
always = selalu
never = tidak pernah
say = mengucapkan
let go = melepaskan/membiarkan pergi

You know you can
Count on me like one two three
I'll be there
And I know when I need it I can count on you like four three two
And you'll be there
'Cause that's what friends are supposed to do, oh yeah
Oh, oh = yang ini tidak perlu saya terjemahkan lagi karena sudah dibahas di atas ya.

You can count on me 'cause I can count on you = arti literalnya "kamu bisa mengandalkan aku karena aku bisa mengandalkan kamu". Yang ini walau hanya arti literal sudah bisa mengerti maksudnya kan ya? Bahwa di antara sesama teman baik bisa saling mengandalkan.

Nah kurang lebih seperti itu kurang lebih arti lagu count on me Bruno Mars, semoga teman-teman bisa membuat lagu ini sebagai sebuah pelajaran buat kalian dalam bahasa Inggris tentunya. Satu hal yang bagus dari lagu adalah karena lagu itu kita ulang-ulang terus maka kosakatanya akan lebih mudah hafal kalau kita mengerti artinya. Didengar lagi, baca kosakatanya coba mengerti artinya dan nanti teman-teman akan juga bisa mulai mempelajari struktur kalimatnya.

Tapi belajar dari lagu ini struktur kalimatnya biasanya lebih informal dan tidak formal bahkan ada juga beberapa lagu yang malah grammarnya salah, jadi memang kitanya yang harus berhati-hati juga kalau belajar bahasa Inggris dari lagu, itulah mengapa saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari lagu ini, kalau ada yang salah grammarnya nanti kita akan coba lihat sehingga teman-teman juga akan tahu.

Kalau begitu sampai ketemu lagi di sharing saya yang berikutnya ya. I'll see you soon then. Bubye.

Komentar