Arti Get It Together

Arti At Each Other's Throats

Hello everyone. What's poppin? Ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom Bahasa Inggris yaitu [at each other's throat] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom [at each other's throat] ini.

Arti At Each Other's Throats

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu yuk langsung saja kita masuk ke pembahasan mengenai artinya.

Arti Harfiah At Each Other Throats

Kita bahas arti kata per katanya dulu yuk sebelum nanti kita lihat penjelasan dari kamus mengenai arti dari idiom ini yang sesungguhnya sehingga kita bisa melihat perbedaan antara kalau diartikan secara kata per kata dengan arti aslinya.

Kalau kita artikan secara arti kata per katanya at each other throats itu artinya adalah,
Di tenggorokan masing-masing.
Agak bingung ya kita menyimpulkan maksudnya itu apa? Nah memang biasanya kalau kita ketemu dengan yang namanya idiom sebaiknya sih kita tidak menerjemahkannya secara kata per kata seperti ini karena biasanya artinya sama sekali berbeda dengan arti yang sesungguhnya seperti bisa kita lihat di sini.

Sekarang kita coba lihat artinya di kamus yuk.

Arti At Each Other's Throats Menurut Kamus

Menurut kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms arti dari idiom at each other's throats bisa kita lihat pada gambar di bawah ini.

Arti At Each Other's Throats

Di situ bisa kita baca penjelasannya yaitu,
Arguing or fighting.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Adu argumentasi atau berkelahi.
Dan di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom ini yaitu,
It was a very dramatic trial, with the prosecutor and the defense attorney constantly at each other's throats.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kurang lebih artinya yaitu,
Persidangan tersebut sangat dramatis, dengan jaksa dan pengacara pembela saling serang dengan argumentasi mereka.

Sekarang kita coba lihat ke satu kamus yang lain yuk. Kalau kita lihat ke kamus Free Dictionary, di situ diberikan penjelasan dari idiom at each other's throat itu yaitu,
Said of two people who are noticeably angry with each other.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Dua orang yang terlihat sedang marah antara satu sama lainnya.
Dan untuk contoh kalimatnya yaitu,
The neighbors are at each other's throats over who should repair the fence.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Para tetangga itu sedang bersitegang mengenai siapa yang harus memperbaiki pagar.
Jadi dua tetangga itu lagi ngobrol tapi lagi dalam kondisi yang berantem dimana mereka saling menyalahkan siapa yang seharusnya memperbaiki pagarnya.

Contoh-contoh At Each Other's Throat

Di bagian ini saya akan mengumpulkan contoh-contoh yang saya temukan, entah itu dari adegan film, youtube video, komik atau apa pun di mana diucapkan idiom [at each other's throat] ini agar kalian bisa melihat sendiri bagaimana dan di situasi seperti apa idiom ini diucapkan.

Contoh yang pertama, saya temukan idiom ini diucapkan di film The Good Wife, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Cary: Oh, hey! Let me help you with that. (Oh, hey! Sini biar saya bantuin.)

Alicia: No, I'm fine. (Ngga usah, saya bisa kok.)

Cary: No, no, I'm heading that way anyway. I'm Cary, the other new associate. (Ngga, ngga, kebetulan saya juga menuju ke arah sana. Oh iya, saya Cary, associate yang baru juga di sini.)

Alicia: Oh, right. Alicia. (Oh, oke. Saya Alicia.)

Cary: Yeah. Look, I know we should be at each other's throats, but I just want to say I really respect what you're doing here. Raising a family and then jumping right back into this. My mom, she's thinking of doing the same thing. (Iya. Eh iya, saya tahu sebenarnya kita itu seharusnya menjadi dua pihak yang saling bermusuhan tapi saya cuma ingin bilang kalau saya sangat menghargai apa yang kamu lakukan di sini. Membesarkan keluarga dan juga memulai karier lagi di sini. Ibu saya, dia juga mempunyai pikiran yang sama dengan kamu.)

Alicia: Great. (Wah, bagus dong itu.)

Cary: Yeah. (Iya.)

Di film tersebut Alicia dan Cary berada di dua pihak yang saling berseberangan, makanya Cary mengeluarkan idiom itu di situ, karena di situ dia membantu Alicia membawakan barangnya menuju ke ruangannya yang seharusnya mungkin tidak dia lakukan karena mereka berdua kan berada di dua kubu yang saling berlawanan.


Contoh yang kedua, saya temukan idiom ini diucapkan di film Ugly Betty, Season 1 Episode 18. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Marc: This is our new office? It has fluorescent lighting. I will not be looked at under this merciless glare. (Ini kantor baru kita? Cahaya lampunya fluorescent gini sih. Aku ngga bakalan kelihatan dengan pencahayaan yang menyilaukan mata seperti ini.)

Wilhelmina: Patience, Blanche. It's only temporary.  The minute Daniel sees her as a real threat, they'll be at each other's throats, and then I'll have my pick of any office I want. (Sabar, Blanche. Ini kan hanya sementara. Saat Daniel mulai melihat dia sebagai sebuah ancaman yang serius, mereka akan saling serang, dan kemudian aku bisa milih kantor seperti apa pun yang aku inginkan.)

Marc: Oh, thank God! You have a new plan. We shall overcome, girlfriend! (Oh, syukurlah. Kamu punya rencana baru. Kita pasti bisa mengatasinya, cewe!)

Wilhelmina: You did not just say that. (Kamu ngga cuma ngomong doang dong.)

Di situ ada kalimat yang mengandung idiom at each other's throats. Kalimatnya yaitu,
The minute Daniel sees her as a real threat, they'll be at each other's throats and then I'll have my pick of any office I want.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Saat Daniel mulai melihat dia sebagai sebuah ancaman yang serius, mereka akan saling serang, dan kemudian aku bisa milih kantor seperti apa pun yang aku inginkan.
Jadi kalau saya jelaskan sedikit mengenai situasi di film tersebut ada Daniel dan Alexis, dua bersaudara yang berusaha untuk diadu sama si Wilhelmina agar mereka saling memperebutkan kekuasaan di perusahaan yang dimiliki oleh ayah mereka.

Contoh yang ketiga, idiom ini saya temukan di film The Good Place, Season 1 Episode 13. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Chidi: How can I be over it? We haven't discussed it or even spoken for days. (Gimana aku udah bisa mengatasinya? Kita belum pernah membicarakannya dan bahkan kita belum berbicara selama beberapa hari.) 
Eleanor: Well, it sounds like you've had a really nice vacation from your full-time job. Get your story straight! (Sepertinya kamu sudah menikmati liburan kamu yang menyenangkan dari pekerjaanmu. Kalau cerita itu yang benar!) 
Michael: Okay. They're at each other's throats already. This should put them over the top. (Oke. Sepertinya mereka sudah saling berantem. Ini akan membuat mereka semakin kacau.)
Jadi, seperti yang kalian lihat, si Chidi dan si Eleanor udah mulai berantem, itulah mengapa kemudian si Michael ngomong seperti itu.

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari idiom [at each other's throat] dan nanti kalau saya menemukan lagi contoh-contoh yang lain di mana diucapkan idiom [at each other's throat] ini, Insya Allah, artikel ini akan saya update lagi.

Terima kasih sudah membaca artikel saya ini, and I'll see you soon. Bye now.

Komentar