Bahasa Inggrisnya Patungan

Arti Beware of Greeks Bearing Gifts

Hello everyone, kali ini kita akan membahas arti dari salah satu idiom yang ada di dalam bahasa Inggris dan idiom yang akan kita bahas artinya kali ini adalah beware of Greeks bearing gifts. Di sini saya menggunakan kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms.

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu let's get started!

Arti Idiom Beware of Greeks Bearing Gifts

Langsung saja yuk kita lihat ke penjelasan yang diberikan oleh kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms mengenai arti dari idiom ini pada gambar di bawah ini.

Arti Beware of Greeks Bearing Gifts

Di situ bisa kita lihat artinya yaitu,
Do not trust enemies who pretend to be friends.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Jangan percaya kepada musuh yang berpura-pura sebagai teman.

Lalu ada lagi penjelasan lebih lanjut mengenai idiom ini yaitu,
The idiom alludes to the incident in the ancient Trojan Wars, when the Greeks sent the Trojans a gift of a large wooden horse which was actually filled with soldiers who attacked Troy. It was quoted by the Roman poet Virgil in the Aeneid (19 B.C.) and has been repeated ever since.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Idiom ini mengacu kepada insiden yang terjadi di Perang Trojan, ketika orang Yunani mengirim kepada pihak Trojan hadiah berupa kuda kayu besar yang sebenarnya berisikan tentara yang kemudian menyerang kota Troy. Hal ini dikutip oleh penyair Romawi yaitu Virgil dalam Aeneid (19 SM) dan setelah itu sering diulang-ulang kembali.

Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom beware of greeks bearing gifts ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua and I'll see you again very soon. Bubye for now.

Komentar