Arti Get It Together

Arti Sweet Dreams

Sweet dreams, pernah ngga dikasih sms atau chat WA sama seseorang seperti itu? Terus kita mikir apa ya artinya?

Arti Sweet Dreams

Sekalian kita juga akan melihat beberapa cuplikan adegan dari film yang saya ambil di mana "sweet dreams" ini diucapkan. 

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu yuk mari kita bahas.

Arti Sweet Dreams

Kita artikan secara kata per kata dulu ya lalu kemudian kita satukan dan artikan menjadi satu kesatuan. Sweet itu artinya adalah manis dan dreams itu artinya adalah mimpi. Jadi kalau disatukan dan kita hanya mengartikan secara kata per kata begitu saja maka sweet dreams artinya,
Mimpi manis.
Bedanya apa dengan jagung manis? Lho? Hihihi kriuk kriuk. Ini kalau kita sebagai orang Indonesia biasanya tidak ngomong mimpi manis seperti ini. Hayo, kalau kita orang Indonesia biasanya ngomongnya gimana?

Biasanya kalau orang Indonesia kita mengucapkannya seperti ini,
Mimpi yang indah ya.
Atau,
Semoga mimpi yang indah.

Nah jadi artinya seperti itu arti sweet dreams itu. Dan orang bule lebih menggunakan pilihan kalimat ini ketimbang kalimat "have a nice dream" yang banyak diucapkan oleh orang Indonesia. Ngga cuma orang Indonesia aja sih.

Bedanya Dengan Have a Nice Dream

Artinya sama saja namun ternyata orang Inggris tidak menggunakan kalimat have a nice dream, mereka lebih menggunakan yang sweet dreams. Ini saya tahu dari orang Inggris langsung ketika saya bergabung di salah satu grup yang ada di Hello Talk dimana ada salah satu member yang mengucapkan "have a nice dream" dan kemudian ada satu orang dari Inggris. Dia ini orang asli Inggris, dari London kalau ngga salah.

Ini saya screenshotkan tulisan dia di bawah ini ya.


Tuh di situ dia mengatakan seperti ini,
This is grammatically right, but we don't say this in English. We say sweet dreams.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Ini secara grammar ngga salah, tapi kita tidak mengucapkan kalimat ini di bahasa Inggris. Kita biasanya ngomongnya itu "sweet dreams".

Jadi kalau sudah ngomongin hal seperti ini, ini lebih ngomongin ke masalah kebiasaan dan pilihan kata saja. Dan wajar bagi kita yang bukan native kalau sudah mengenai pilihan kata yang berbeda karena jangankan beda bahasa seperti ini antara bahasa Inggris dengan bahasa Indonesia, yang bahasa sendiri aja kita di daerah yang berbeda bisa menggunakan pilihan kata yang berbeda kok.

Contohnya saya tinggal di Jakarta, lalu saya pergi ke Pulau Bintan dan kemudian ngobrol dengan mereka. Mereka ngomong ke saya, "Bang, kau tak jadi berpusing-pusing di kota?" Nah kan beda tho dengan pilihan kata kalau saya di Jakarta. Kalau saya di Jakarta maka kalimat itu akan menjadi, "Bang, loe ngga jadi muter-muter di kota?"

Jadi dalam beberapa menit saja saya berbicara dengan orang-orang di Pulau Bintan itu, mereka akan bisa langsung mengenali bahwa saya bukan orang asli situ karena cara berbicara dan pilihan kata yang saya gunakan juga berbeda.

Tidak Perlu Pusing Masalah Beda Pilihan Kata

Ngga perlu terlalu dipusingkan ya masalah seperti ini karena perhatikan saja orang bule yang sudah tinggal lama di Indonesia tetap saja pilihan kata mereka masih terasa asing buat kita. Seperti salah satu contohnya kalau teman-teman suka nonton youtube channel, coba tonton video-videonya pak Martin.

Dia ini sering sekali ngomong, "Ini bagus!" di konteks yang biasanya orang Indonesia ngga akan ngomong pilihan kata itu. Di konteks itu orang Indonesia biasanya ngomongnya sih seperti, "Wah keren nih!" atau "Mantap nih!"

Ini saya embedkan salah satu video dari pak Martin di bawah ini ya.


Di menit 1:53 dia ngomong, "That's good! That's really good!" Yang sering pak Martin ngomong, "Ini bagus" kalau dia sedang berbicara dalam bahasa Indonesia sepertinya karena dia menerjemahkan dari bahasa Inggris yang sering dia gunakan itu, "This is good" atau "That's good".

Tapi ini sama sekali tidak ada masalah dan pastinya ini juga akan terjadi ke diri kita ketika kita berbicara menggunakan bahasa Inggris. Kita akan menggunakan pilihan-pilihan kata yang terasa aneh buat mereka karena kita ngga tahu kebiasaan mereka menggunakan pilihan kata yang mana tho?

Jadi hal ini merupakan hal yang wajar dan jangan terlalu dipusingkan. Kalau ingin sama persis dengan native English speakers ya memang ngga gampang dan buat apa juga? Kecuali kalau kita memang tinggal di negara mereka.

Sweet Dreams di Adegan Film

Ini saya menemukan film dimana frasa kata sweet dreams ini diucapkan. Judul filmnya adalah The Good Wife dan ini sudah saya potong di bagian dimana frasa kata "sweet dreams" ini diucapkan. Yuk kita tonton cuplikan dari film The Good Wife di bawah ini.


Untuk percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Zack: So what happened? (Jadi apa yang terjadi?) 
Ibu: Actually, that's all I intend to share right now. Your father and I are agreeing to make this work and I've agreed to trust you again. So good night. Sweet dreams. (Sejujurnya, hanya itu yang mau Ibu beritahukan kepada kalian saat ini. Ayahmu dan Ibu setuju untuk bekerjasama untuk hal ini dan Ibu sudah setuju untuk kembali percaya lagi kepada kalian. Jadi, selamat malam. Mimpi yang indah.)

Sekarang kita akan melihat adegan dari film Black-ish di mana "sweet dreams" ini diucapkan. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Dan untuk percakapan yang terjadi di cuplikan adegan ini berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Ibu: I'm.. I'm gonna go back to my.. Yes, good night, sweetheart. Sweet dreams to you, my child. (Ibu akan kembali melakukan yang tadi. Selamat malam, sayang. Tidur yang nyenyak ya anakku.)
Yang berikutnya kita akan tonton adegan dari film Ugly Betty di mana diucapkan "sweet dreams" di film tersebut. Yuk kita tonton cuplikannya di bawah ini.


Dan untuk percakapan yang terjadi di cuplikan adegan film tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Wilhelmina: This morning, I was nothing at all. This evening, I'm Creative Director, and tomorrow, who knows? Maybe I'll be Editor-In-Chief. Oh, wait. That's your job, isn't it? Sweet dreams. (Pagi ini, saya bukan siapa-siapa. Malam ini, saya Direktur Kreatif, dan besok siapa yang tahu? Mungkin saya akan jadi Pemimpin Redaksi. Itu jabatan kamu bukan? Mimpi yang indah.)
Kemudian kita akan melihat cuplikan dari video youtube yang saya dapatkan di mana "sweet dreams" ini diucapkan tapi nanti kalau saya menemukan adegan lain dari film di mana "sweet dreams" ini diucapkan, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Sweet Dreams di Video Youtube

Saya juga menemukan video di youtube dimana kalimat "sweet dreams" ini diucapkan. Kita tonton video di bawah ini di menit 11:58 ya.


Juga di video di bawah ini, sweet dreams diucapkan di menit 55:04. Yuk kita tonton videonya di bawah ini.


Juga di video ini, diucapkan, "Sweet dreams my love" yang artinya kurang lebih, "Mimpi yang indah sayangku" di menit 21:36


Saya rasa cukup sekian dulu ya sharing dari saya mengenai arti sweet dreams ini. Nanti kalau ada update lagi atau misalnya kalian punya pertanyaan seputar sweet dreams ini silakan tuliskan di kolom komentar dan kalau saya ada waktu akan saya balas dengan saya update di tulisan ini ya. Siapa tahu teman-teman yang lain punya pertanyaan yang sama dengan kalian sehingga nanti yang lain juga bisa ikutan belajar dari pertanyaan kalian ini.

Semoga bisa bermanfaat ya buat kita semua and I'll see you again very soon. Bye-bye now.

Komentar