Arti Good At

Arti Get Ahead of Oneself

Halo, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas idiom bahasa Inggris yaitu get ahead of oneself karena kebetulan saya menemukan idiom ini diucapkan di sebuah film yaitu film Ugly Betty dimana bentuk yang diucapkan di film tersebut adalah seperti yang terlihat pada screenshot di bawah ini.

Arti Get Ahead of Oneself

Nanti di bagian bawah kita akan tonton cuplikan filmnya ya, karena sudah saya potongkan dari film aslinya. Jadi kalian bisa tonton kurang lebih 1 menit lebih sedikit cuplikannya sehingga kalian bisa mendapatkan gambaran dan bisa lebih mudah memahaminya.

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Langsung aja yuk kita bahas arti dari [get ahead of oneself] ini.

Arti Harfiah Get Ahead of Oneself

Kalau diartikan secara kata per kata, get ahead itu adalah "di depan" sementara of oneself "diri sendiri". Jadi kalau diartikan secara kata per kata maka artinya adalah,
Di depan diri sendiri.
Nah sekarang kita akan coba lihat arti menurut kamus karena memang biasanya kita tidak bisa menerjemahkan secara kata per kata karena artinya seringkali suka berbeda dengan arti yang sebenarnya.

Arti Kamus Get Ahead of Oneself

Kalau kita lihat ke kamus Free Dictionary, di situ penjelasan dari idiom get ahead of oneself ini bisa kita lihat pada screenshot di bawah ini.

Arti Get Ahead of Oneself
Di situ kalau kita lihat, langsung saja saya artikan ya, terjemahan bahasa Indonesianya untuk arti dari idiom get ahead of oneself di atas adalah,
Merencanakan atau menjadi terlalu bersemangat atas kemungkinan yang mungkin terjadi di depan.
Dan kalau kita lihat ada 2 contoh kalimat yang diberikan di situ.

     Baca juga: Arti Catch One's Drift

Untuk kalimat yang pertama kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia jadinya seperti berikut ini,
A: Saya suka rumah ini. Saya tidak sabar untuk tinggal di sini. 
B: Whoa, si penjualnya kan belum menerima harga yang kamu minta, jadi jangan terlalu bersemangat dulu lah.
Dan untuk kalimat yang kedua yang diberikan di atas, kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya kurang lebih seperti di bawah ini.
Saya rasa dia menjadi terlalu bersemangat—coba perhatikan deh, mereka kan baru kencan selama 1 minggu dan dia langsung memikirkan untuk merencanakan perkawinan mereka saja.
Nah sekarang kita akan lihat adegan di film Ugly Betty dimana idiom ini diucapkan.

Idiom Get Ahead of Oneself Di Film

Idiom ini diucapkan di film Ugly Betty sebagai "getting ahead of myself". Saya sedikit ceritakan situasinya ya. Jadi Betty Suarez dipanggil untuk interview oleh sebuah majalah yaitu Mode.

     Baca juga: Arti Beyond Our Control

Lalu terjadilah adegan seperti yang bisa kita lihat pada video di bawah ini.


Dan percakapannya berikut juga dengan terjemahannya adalah seperti berikut ini.
Karyawan Mode: Betty Suarez? (Betty Suarez?) 
Betty: Hi. That's me. I have a hard copy of my resume if you need it. Should I follow you? (Iya, itu saya. Saya ada hard copy dari resume seandainya Anda membutuhkan. Ini saya ikut Anda ya?) 
Karyawan Mode: Actually, there's been a mistake. (Sebenarnya, ini ada kesalahan.) 
Betty: A mistake? (Kesalahan?) 
Karyawan Mode: All the entry-level positions we were hiring for, they've been filled. I'm sorry. (Semua posisi entry-level yang kami cari sudah terisi semua. Maaf ya.) 
Betty: Hm, sir? While you got me here, I thought I could tell you a little about myself. Magazines are my passion, ever since I was a kid, and I can't imagine a more amazing place to start my career than Meade publications. I know most of your magazines inside out. I try to devour as much as I can. (Permisi. Sementara saya masih ada di sini, saya pikir saya bisa menceritakan sedikit mengenai diri saya. Majalah itu merupakan passion saya, dari sejak saya kecil, dan saya tidak membayangkan tempat lain yang lebih dari di Meade ini. Saya mengetahui mengenai majalah Anda luar dan dalam. Saya mencoba untuk mempelajari sebanyak yang saya mampu.) 
Karyawan Mode: Clearly. (Sudah tentu.) 
Betty: Also, I've learned so much through them. You know, stuff so beyond my world, like who the up and comers are on the London art scene or what the political machinations in Darfur are all about, or which Bali resort is considered the most romantic in the world. And I have tons of ideas. I'm always jotting stuff down on the subway. But I'm getting ahead of myself, sir. All I really want is a chance. (Juga saya belajar banyak dari situ. Tahu ngga, hal-hal yang benar-benar di luar dunia saya, seperti siapa yang akan naik dan siapa yang akan turun di pentas seni di London atau intrik politik apa saja yang terjadi di Darfur, atau resort mana di Bali yang masuk dalam kategori resort paling romantis sedunia. Saya selalu menuliskan hal-hal seperti itu saat saya lagi di kereta. Tapi mungkin saya terlalu bersemangat pak. Yang saya butuhkan hanyalah kesempatan.) 
Karyawan Mode: Goodbye! (Selamat tinggal!)
Jadi, Betty di situ menyatakan bahwa dia memang menjadi terlalu bersemangat sekali ketika dipanggil untuk interview di perusahaan Mode ini.

Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom get ahead of oneself ini ya. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua and I'll see you again very soon. Bubye now.


Referensi:
1. "get ahead of oneself". TheFreeDictionary.com. Diakses tanggal 2019-07-20.

Komentar

  1. Kalau boleh saya menambahkan, frasa 'get ahead of oneself' lebih banyak muncul dalam 'bahasa percakapan' sebagai perbandingan dengan 'bahasa tulis'. Dalam bahasa Indonesia di ranah 'bahasa percakapan', menurut saya frasa 'get ahead of oneself' lebih mendekati jika diterjemahkan 'kepedean', atau 'terlalu percaya diri'.

    Misal pada kasus percakapan Betty di atas:

    Betty: Also, I've learned so much through them. You know, stuff so beyond my world, like who the up and comers are on the London art scene or what the political machinations in Darfur are all about, or which Bali resort is considered the most romantic in the world. And I have tons of ideas. I'm always jotting stuff down on the subway. But I'm getting ahead of myself, sir. All I really want is a chance.

    (Saya juga banyak belajar dari situ lho, Pak. Tahu ngga Pak, hal-hal yang benar-benar di luar dunia saya, seperti siapa yang lagi naik daun di pentas seni London atau intrik politik apa saja yang ada di Darfur, atau resort mana di Bali yang masuk kategori teromantis sedunia. Saya selalu tulis hal-hal kayak gitu pas lagi di kereta. Tapi mungkin saya terlalu pede ya pak. Saya cuma butuh kesempatan aja sih.)

    Juga di kasus dua percakapan sebelumnya:
    1) A: "I love this house. I can't wait to live here!" B: "Whoa, the sellers still have to accept you offer, so don't get ahead of yourself!"

    1) A: "Wah, aku suka banget sama ini rumah, nggak sabar deh rasanya buat tinggal disini!" B:"Tunggu dulu woy, penjualnya kan masih belum menerima tawarannya, jangan kepedean dong!"

    2) I think she's getting ahead of herself here -- I mean, they've only been dating for a few weeks, and she's practically planning their wedding.

    2) Kayaknya dia itu kepedean deh -- Maksudnya, mereka itu kan baru pacaran berapa minggu ya, kok bisa-bisanya dia udah bikin rencana pernikahan segala.

    mohon maaf jika ada kekurangannya.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Silakan aja kalau mau menambahkan, bagus kok tambahannya. Ini artikel udah lama banget saya tulis, dan gara-gara Anda komen, saya jadi baca lagi. Hihihi, ternyata emang terjemahan itu berkembang seiring dengan banyaknya kita latihan ya? Saya baca terjemahan saya lagi di atas, kok gitu banget ya? Cuma kalau yang bagian si Betty ngomong 'But I'm getting ahead of myself, sir' saya menerjemahkannya sebagai 'tapi mungkin saya terlalu bersemangat, pak' untuk ngga terlalu ngerendahin dirinya di situ karena dia kan lagi nyari kerja, kalau dia bilang, 'tapi mungkin saya terlalu pede ya pak' itu akan menjadi sasaran empuk. Si bapaknya bisa bilang, 'Iya, kamu emang terlalu kepedean.' Bersemangat di sini lebih untuk karena dia semangat untuk bisa kerja di situ, makanya dia get ahead of herself. Tapi ya ngga papa, namanya terjemahan itu kan bisa berbeda-beda tergantung gimana pemahaman orang mengenai hal tersebut. Jadi, buat saya sih ngga masalah kok beda dalam hal ini. Kan jadi lebih berwarna jadinya.😃

      Hapus

Posting Komentar