Arti Get It Together

Arti What Are You Talking About

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini saya akan membahas mengenai arti dari kata-kata [what are you talking about], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana diucapkan kata-kata ini agar kalian juga bisa mengetahui di situasi seperti apa saja kalimat ini digunakan.

Arti What Are You Talking About

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas arti dari [what are you talking about] ini.

Arti What Are You Talking About

What are you talking about kalau diartikan artinya adalah,
Apa yang sedang kamu bicarakan?
Tapi nanti bisa tergantung kepada situasi dan kondisinya lho, dan bisa banget diartikan sebagai,
Kamu itu lagi ngomong apaan sih? 
Maksud dia ngomong "what are you talking about" karena dia ngga ngerti dengan kata-kata yang diucapkan oleh si pembicaranya. Itulah mengapa kita perlu tahu kondisi dan situasinya seperti apa saat kalimat ini diucapkan.

Nanti kita akan melihat di cuplikan adegan yang saya berikan di artikel, dan kita akan bahas adegan tersebut, saya akan jelaskan situasi yang terjadi di cuplikan yang saya ambil dari film tersebut sehingga nantinya kalian akan sadar betapa pentingnya mengetahui situasi dan kondisinya terlebih dahulu ketika kita ingin menerjemahkan.

Karena situasi dan kondisi yang berbeda, nantinya artinya juga bisa ikutan berbeda juga. Makanya kita sangat perlu untuk mengetahui situasi dan kondisinya seperti apa saat sebuah kata atau frasa kata atau kalimat Bahasa Inggris diucapkan.

Contoh-contoh What Are You Talking About

Di bagian ini kita akan melihat contoh-contoh, entah itu dari adegan film, youtube video, komik atau apa pun di mana diucapkan kata-kata [what are you talking about] sehingga kalian bisa melihat sendiri di situasi seperti apa saja diucapkan kata-kata ini.

Contoh yang pertama, saya ambil dari film Ugly Betty, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan tersebut berikut dengan terjemahannya adalah sebagai berikut.
Hilda: Okay, but I hear somebody else has some pretty big dreams, too. (Oke, tapi aku dengar ada seseorang yang mempunyai mimpi yang besar juga.) 
Betty: What are you talking about? (Kamu ngomong apaan sih?) 
Hilda: Justin, tell your aunt Betty what her boyfriend was saying the other night. (Justin, coba kamu kasih tahu tante Betty ini apa yang cowonya omongin malam itu.) 
Justin: Walter was on his cell phone talking to someone, and he said, "She's the one." (Walter saat itu lagi di telpon ngomong sama seseorang, dan dia ngomong kaya gini, “Dia itu orangnya.”) 
Ignacio: He wants to marry you? (Dia mau nikahin kamu?) 
Betty: He does? (Emang iya?) 
Justin: Well, would you do it? (Terus, tante mau?) 
Betty: Well, I mean… we haven't talked about that yet, but… (Hmm, aku sih belum ngomong mengenai masalah itu, tapi..) 
Hilda: Well, I think he's a catch. Flan. (Kalau menurutku itu dia itu oke lho. Keren.)
Di adegan film ini, ini merupakan pembicaraan di keluarganya Betty Suarez. Ada Hilda kakaknya, bapaknya Ignacio dan anaknya Hilda yaitu Justin.

Ketika bapaknya sedang menanyakan mengenai interview yang dilakukan oleh Betty kemudian Hilda, kakaknya Betty ngomongin sesuatu di luar topik, sehingga kemudian Betty mengeluarkan kalimat [What are you talking about?] yang saya terjemahkan sebagai [kamu itu lagi ngomong apaan sih?] karena mendadak ngga nyambung sama topik yang sedang diobrolin.

Contoh yang kedua, saya temukan kata-kata ini diucapkan di film Modern Family, Season 1 Episode 3. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan tersebut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Phil: But the whole point of keeping it real is so you can take it to the next level. Did you really not know that? (Tapi intinya dari bersikap jujur itu supaya kita bisa membawanya ke arah yang lebih baik lagi. Kamu beneran ngga paham ya?) 
Claire: You haven't exactly taken it to the next level with my dad. (Kamu sama sekali belum membuat hubungan kamu dengan ayahku jadi lebih baik lho.) 
Phil: What are you talking about? (Kamu ngomong apaan tho?/Maksud kamu apa?) 
Claire: We've been married for 16 years, and you still walk on eggshells around him. (Kita kan udah nikah selama 16 tahun, dan kamu sampai sekarang masih terlalu jaga sikap sama dia.) 
Phil: What? Are you kidding? Jay and I are total buds. (Apa? Kamu bercanda ya? Jay dan aku itu, kita udah jadi teman baik.)
Saya jelaskan sedikit situasi yang terjadi di adegan tersebut ya agar kalian bisa lebih mengerti, dan paham. Ini untuk kita mengerti bahwa kalau kita menerjemahkan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia kita harus tahu konteks dan situasinya seperti apa karena nantinya bisa jadi terjemahan dan maksudnya berbeda.

Beda konteks dan beda situasi, sebuah kalimat bisa mempunyai arti yang berbeda lho, itulah mengapa saya menyertakan cuplikan adegan yang saya ambil dari film biar kalian bisa melihat konteks dan situasinya di mana sebuah kata atau kalimat diucapkan.

Kalau kalian ingin lebih mendalami hal yang seperti ini, kalian coba tonton channel youtubenya Learn English With TV Series deh. Di youtube channel itu yang ngajar orang Amerika asli, dan dari situ juga saya jadi banyak tahu mengenai kalimat ata frasa tertentu di konteks situasi yang seperti ini itu artinya seperti itu, sementara kalimat atau frasa kata yang sama di konteks dan situasi yang berbeda, artinya jadi berbeda pula.

Oke, di cuplikan film itu yang terjadi adalah ada Dylan yang merupakan pacar dari anak mereka datang ke rumah, lalu kemudian ketemu sama si Phil dan diajak untuk duduk nonton Baseball bareng, tapi kemudian si Dylan kaya ngerasa ngga betah gitu dan milih untuk nunggu di mobil aja.

Baru kemudian terjadi percakapan seperti itu antara si Claire dengan Phil. Phil berkata bahwa dia mencoba dekat dengan si Dylan, pacar anaknya itu. Menurut Claire mana ada anak cowo yang mau dekat sama bapaknya, terus si Phil bilang kalau dia itu pingin bisa dekat sama pacar anaknya.

Lalu si Claire berkata ke Phil, "Bukannya kamu ingin jujur aja sama dia?" Di sini Claire ngomong seperti itu karena dia itu ngga suka sama pacar anaknya itu dan kemudian malah jadi masuk ke si Claire membahas hubungan suaminya dengan ayahnya yang sampai sekarang, walau udah 16 tahun menikah tapi tetap aja belum bagus hubungan mereka.

Makanya kemudian Phil berkata,
What are you talking about?
Yang di konteks ini bisa diartikan sebagai,
Kamu itu ngomong apa tho?
Atau bisa juga diartikan seperti ini maksud pertanyaan si Phil itu,
Maksud kamu apaan sih?
Baru kemudian si Claire menjelaskan. Jadi, kalau kita lihat terjemahan "maksud kamu apaan sih?" walau secara arti kata per katanya beda tapi maksudnya di situasi ini sama.


Contoh yang ketiga, masih dari film yang saya yaitu film Modern Family, Season 1 Episode 4. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Mitchell: Uh, so.. so anyway, Mom really wants to smooth everything over with Dad and Gloria. So I was thinking, uh, would it be okay if she maybe joined us for dinner tonight? (Ngomong-ngomong, karena Ibu ingin memperbaiki hubungannya sama ayah dan Gloria. Jadi, aku berpikir nih, mungkin Ibu ngga papa kali ya kalau ikutan di acara makan malam kita nanti malam?) 
Ibunya mereka: Because it may be the last time you ever see me. (Karena mungkin ini terakhir kalinya kalian bisa melihat Ibu lagi.) 
Claire: Okay. Wait. What are you talking about? (Oke. Tunggu. Maksud ibu apa?) 
Ibunya mereka: Well, I'm.. I'm moving to a far and dangerous place. (Ibu mau pindah ke tempat yang jauh dan berbahaya.)
Saya jelaskan sedikit situasi dan kondisinya di cuplikan adegan tersebut ya. Mitchell sama Claire itu saudara kandung. Claire itu lebih tua dan Mitchell yang lebih muda. Yang di situ ibu mereka, ayah mereka sudah cerai dengan ibu mereka yang ada di cuplikan adegan tersebut, dan kemudian ayah mereka nikah lagi dengan wanita yang seumuran Claire, dan cantik sekali.


Si Ibunya seperti ngga bisa nerima kalau suaminya nikah lagi, dan ketika datang di acara nikahan mantan suaminya itu, dia jadi berantem dengan istri baru suaminya, dan oleh karena itu hubungan mereka menjadi rusak.

Itulah kenapa ketika Ibunya mau pindah ke luar Amerika, dia ingin memperbaiki terlebih dahulu hubungannya dengan suami dan istri barunya tersebut, jadi dia ngomong,
Karena mungkin ini terakhir kalinya kalian bisa melihat aku lagi.
Setelah ibunya ngomong seperti itu, si Claire bingung dong, maksud ibunya ngomong itu tuh apaan. Makanya dia nanya dan mengeluarkan kalimat seperti ini,
What are you talking about?
Yang saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia menjadi,
Maksud Ibu apa?
Karena si Claire itu belum tahu kalau ibunya mau pindah keluar Amerika sebelum ibunya ngomong seperti itu, bahwa mungkin ini terakhir kalinya mereka bisa lihat ibu mereka lagi.

Kalau diterjemahkan sebagai,
Apa yang Ibu bicarakan?
Mungkin lebih tepatnya seperti ini,
Ibu bicara apa sih? Aku ngga ngerti.
Nah ini lebih akan mewakili kalau menurut saya, kalau melihat konteks dan situasi di atas. Ingat, bahwa ketika kita menerjemahkan sesuatu, kita perlu tahu situasi dan konteksnya seperti apa. Karena kata, frasa kata dan kalimat yang sama, di konteks dan situasi yang berbeda, artinya bisa berbeda juga.

Contoh yang keempat, saya temukan kata-kata ini diucapkan di film Friends, Season 1 Episode 1. Kita langsung saja yuk tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody? I mean, what if you get one woman, and that's it? Unfortunately, in my case, there was only one woman for her. (Kalian tahu ngga bagian yang paling menakutkannya itu apa? Gimana kalau ternyata cuma ada satu cewe untuk setiap orang? Maksud gue tuh, gimana kalau masing-masing dari kita itu cuma dapat satu cewe, dan udah itu doang? Apesnya, di kasus gue ini, cuma ada satu cewe, dan itu juga buat dia.) 
Joey: What are you talking about? One woman. That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. (Loe ngomong apaan sih? Satu cewe.. satu cewe! Itu tuh kaya loe bilang cuma ada satu rasa es krim buat loe.)
Di sini si Ross karena baru saja diputusin sama pacarnya kemudian merasa galau, dan dia mulai ngomongnya ngaco, mulai mikir kalau cuma ada satu cewe doang di dunia ini untuk setiap cowo, dan saat dia ngaco kaya gitu, si Joey ngomong gini.
What are you talking about? One woman.
Yang di sini saya terjemahkan sebagai,
Loe ngomong apaan sih? Satu cewe.. satu cewe!
Jadi, di sini dia itu ngga nanya, tapi pingin ngomong kaya,
Apaan sih loe?
Atau,
Ngaco deh omongan loe!
Kaya gitu arti dari [what are you talking about]-nya di situasi ini. Nah, jadi memang kita perlu untuk mengetahui terlebih dahulu konteks dan situasinya sehingga nantinya kita bisa menerjemahkannya dengan lebih tepat.

Contoh kelima dari film Jumanji, Welcome to the Jungle (2017). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Spencer: "Trust one another and never blink." Never blink. (“Percaya satu sama lain dan jangan pernah berkedip.” Jangan pernah berkedip.)

Bethany: You guys, I think it's a staring contest. (Gaes, gue pikir sih ini kaya ngadu tatapan mata gitu.)

Martha: What? (Apa?)

Fridge: What are you talking about? (Loe ngomong apaan sih?)

Bethany: Think about it! "Never blink"? (Coba deh kalian pikir! “Jangan pernah berkedip”?)

Spencer: Guys, I think she's right. At camp, they used to tell us if you see a rattlesnake, don't move. I think someone has to make direct eye contact and not blink. (Gaes, menurut gue sih dia benar. Di perkemahan, dulu mereka suka bilang ke kita kalau kita ketemu sama ular derik, kita sebaiknya jangan bergerak. Menurut gue di kasus ini salah satu dari kita harus natap langsung ke si ular ini dan jangan berkedip.)

Di adegan ini, mereka lagi berusaha menyelesaikan misinya dan di situ mereka dibilang untuk "percaya satu sama lain dan jangan berkedip" sementara si Spencer di situ lagi nutup menahan keranjang yang di dalamnya ada ular berbisanya.

Terus si Bethany menerjemahkan kata-kata "percaya satu sama lain dan jangan berkedip" sebagai bahwa salah satu dari mereka harus tatap-tatapan sama si ular itu dan teman-temannya Bethany saat Bethany ngomong kaya gitu kaget dan ngga percaya, lalu si Fridge ngomong [what are you talking about] yang di situasi ini saya terjemahkan sebagai [loe ngomong apaan sih?] karena di sini dia kaget dan ngerti maksud kata-katanya si Bethany makanya dia ngomong gitu biar si Bethany menjelaskan maksud dari kata-katanya dan kemudian si Bethany menjelaskan lagi dengan detail maksud kalimatnya itu kan?

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari kata-kata [what are you talking about] ini dan kalau nanti saya menemukan lagi contoh-contoh yang lain, Insya Allah, artikel ini akan saya update lagi.

Terima kasih sudah membaca artikel saya, and I'll see you soon. Bye now.

Komentar