Arti Get It Together

Arti Out of Control

Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari frasa kata out of control. Kita juga akan melihat cuplikan adegan dari film di mana frasa kata ini diucapkan sehingga kalian bisa lebih mudah mengerti dan memahaminya.

Arti Out of Control

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu langsung saja yuk kita mulai. 

Arti Out of Control

Kita lihat yuk penjelasan yang diberikan oleh kamus MacMillan pada screenshot di bawah ini.

Penjelasan Out of Control

Di kotak merah di atas bisa kita lihat penjelasannya, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Kalau sesuatu itu dikatakan out of control, maka orang-orang tidak bisa membatasinya atau tidak bisa melakukan seperti yang mereka kehendaki.
Dengan kata lain, sederhananya out control itu adalah,
Tidak dapat dikendalikan, atau tidak terkendali.
Di bawahnya ada 3 contoh kalimat yang diberikan.

Contoh kalimat yang pertama kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia terjemahannya yaitu,
Kebakaran hutan dapat dengan mudah menjadi tidak terkendali.
Contoh kalimat yang keduanya kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Tidak ada yang ingin melihat tingkat inflasi menjadi tidak bisa dikontrol.
Lalu contoh kalimat yang ketiga kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Kita perlu menjaga agar biaya tidak menjadi tidak terkontrol.
Nah sekarang saatnya kita melihat contoh frasa kata out of control ini di sebuah adegan film.

Out of Control di Adegan Film

Mari kita tonton cuplikan adegan film dari film serial TV yang berjudul Modern Family.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Claire: I was out of control growing up. There, you know? I said it. I just don't want my kids to make the same bad mistakes I made. If Haley never wakes up on a beach in Florida, half-naked, I've done my job. (Masa muda saya itu kacau. Tuh kan? Saya ngomong juga akhirnya. Saya hanya tidak ingin anak-anak saya melakukan kesalahan-kesalahan yang dulu saya buat. Kalau sampai Haley ngga pernah terbangun di pantai di Florida setengah telanjang, itu artinya saya sudah berhasil melakukan tugas saya sebagai orang tua.) 
Phil: Our job. (Tugas kita.) 
Claire: Right. I've done our job. (Iya benar. Saya sudah berhasil melakukan tugas kita.)
Di situ bisa kita lihat Claire mengatakan seperti ini,
I was out of control growing up.
Kalau diartikan secara kata per kata terjemahannya adalah,
Saya tidak terkendali dibesarkan.
Atau
Saya besar dengan tidak terkendali.
Karena kita di Indonesia tidak biasa ngomong dengan diksi kata yang seperti itu, maka terjemahannya saya ganti dan saya parafrasekan menjadi,
Masa muda saya itu kacau.
Karena maksudnya dia adalah dia besar dengan tidak terkontrol, dengan artian dia banyak melakukan hal-hal yang kacau saat dia masih muda karena ngga ada yang mengontrol. Orang tuanya tidak mengontrol dan terlalu membebaskan dia, jadi dia bisa seenak-enaknya aja, dan menjadi tidak terkendali.

Si Claire ini kebetulan punya anak namanya Haley yang juga ngikut kelakukan ibunya, sehingga dia takut si anaknya Haley ini mengalami masa-masa kelam yang dulu dia lalui.

Nah saya rasa kurang lebih seperti itu arti dari out of control ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan frasa kata ini, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye-bye now.

Komentar