Arti Get It Together

Arti Come On

Hello everyone, how are you? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari frasa kata [come on] dan kita juga akan melihat beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film agar kalian bisa lebih memahaminya.

Arti Come On

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu mari kita mulai. 

Arti Come On

Ada banyak arti dari come on tergantung konteks dan situasinya. Jadi, memang kita perlu tahu terlebih dahulu konteks dan situasinya apa sehingga nantinya kita tidak salah di dalam mengartikan frasa kata [come on] ini.

Arti Pertama Dari Come On

Arti yang pertama dari come on adalah,
Ayolah. 
Yang ini biasanya digunakan ketika seseorang membujuk atau memohon. Kita lihat penjelasan ini terdapat pada penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam-Webster pada screenshot di bawah ini.

Arti Come On Yang Pertama

Kalian bisa melihat pada kalimat yang saya beri kotak merah di atas. Di situ dikatakan bahwa artinya sama dengan kata [please], dan digunakan pada saat membujuk atau memohon.

Contoh Di Adegan Film

Kita akan melihat arti come on yang artinya [ayolah] di dalam adegan film. 

Cuplikan adegan yang pertama adalah dari film The Good Place, Season 1 Episode 1, di sini kalian akan melihat Eleanor membujuk Chidi untuk melakukan sesuatu untuknya.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Chidi: I'm sorry, I don't think I can help you. I just don't like being dishonest, and I can't advise you to be dishonest either. (Maaf, saya pikir saya tidak bisa membantu kamu. Saya tidak suka untuk menjadi orang yang tidak jujur, dan saya juga tidak bisa memberikan saran kepada kamu untuk menjadi orang yang tidak jujur.) 
Eleanor: Come on, I'm just asking you to fudge a little bit. You must've told a few white lies in your life. (Ayolah, aku kan cuma minta kamu untuk sedikit berbohong. Kamu pastinya pernah melakukan dusta putih kan di kehidupanmu.)
Jadi, di cuplikan adegan di atas, si Eleanor memohon kepada si Chidi agar dia mau sedikit berbohong untuknya. Di adegan ini kata [come on] bisa kita terjemahkan sebagai [ayolah].

Kalian bisa lihat [come on] digunakan saat dia memohon sesuatu, persis seperti yang dijelaskan oleh kamus Merriam-Webster.

     Baca juga: Arti Lie Low

Adegan yang kedua dari film Nikita. Di sini kita akan melihat kata [come on] yang diterjemahkan sebagai [ayolah].

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Jaden: We want to know about operation Black Arrow. (Kita mau tahu mengenai operasi Panah Hitam.) 
Thom: Look, I told you, that's.. (Kan gue udah bilang..) 
Jaden: That's classified? Oh, God. You sound like one of them now. Come on. I know it's going down at the Wyckland hotel. (Itu rahasia? Oh, Tuhan. Loe sekarang udah kaya mereka aja deh. Ayolah. Gue tahu kok itu bakalan di Wyckland hotel.) 
Thom: Who told you that? (Siapa yang ngasih tahu loe?)
Jadi, di situ si Thom udah dikasih mengenai operasi yang diberi nama Black Arrow, dan si Jaden itu pingin tahu detailnya seperti apa, dan Thom ngga mau ngasih tahu karena ini merupakan operasi yang sangat rahasia, yang orang-orang ngga boleh tahu.

Tapi kemudian si Jaden ngasih bocoran dikit yang nunjukkin kalau dia udah tahu sedikit, dan kemudian dia ngomong,
Come on.
Come on di situasi ini, bisa diartikan sebagai.
Ayolah.
Di mana si Jaden minta agar si Thom ngebocorin soal operasi Black Arrow tersebut.

     Baca juga: Arti Under My Skin

Adegan yang ketiga, masih dalam arti yang sama yaitu [come on] yang diterjemahkan sebagai [ayolah]. Yang ini dari film Modern Family, Season 1 Episode 1

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan dia atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Temannya Manny: Damn it, Manny! (Brengsek loe, Manny!) 
Ibu-ibu: Come on, Coach. You gotta take that kid out. (Ayolah pak pelatih. Anda harus mengeluarkan anak itu.) 
Gloria: You wanna take him out? How about I take you out? (Kamu mau mengeluarkan dia? Gimana kalau saya keluarkan kamu aja?) 
Jay: Honey, honey. (Sayang, sayang.)

Jadi, si ibu-ibu itu kesal karena si Manny, cuma bengong doang malah ngelihat dan ngedadahin cewe yang lewat, bukannya main bola. Makanya dia minta ke pelatih agar si anak itu dikeluarin. Dia berkata,
Come on, coach. You gotta take that kid out. (Ayolah, pak pelatih. Anda harus mengeluarkan anak ini.)
Di sini dia memohon pelatihnya untuk mengeluarkan anak itu dari lapangan bola, dan di sini kita bisa lihat bahwa [come on] diterjemahkan sebagai [ayolah].

     Baca juga: Arti You Are Kidding

Adegan yang keempat, dari film The Good Place, kalau [come on] di sini lebih ke mempersilakan orang. Kita akan tonton cuplikan adegan di mana seseorang mempersilakan orang yang lain untuk masuk. Di sini digunakan [come on in].

Cuplikan adegan ini dari film The Good Place, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Si Michael di cuplikan adegan tersebut mengatakan seperti ini,
Come on in.
Yang kalau diterjemahkan ke Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Silakan masuk.
Jadi, di sini Michael mempersilakan Eleanor untuk masuk.

Seperti juga yang bisa kalian lihat pada cuplikan adegan di bawah ini, masih dari film yang sama, yaitu film The Good Place, Season 1 Episode 1.


Di sini juga artinya sama yaitu mempersilakan seseorang untuk masuk.

Arti Kedua Dari Come On

Arti yang kedua dari [come on] adalah,
Ujaran yang digunakan untuk mengekspresikan keheranan, ketidakpercayaan atas sesuatu hal.
Kita bisa lihat penjelasan ini diberikan oleh kamus Merriam-Webster pada tulisan yang ada di kotak merah di bawah ini.

Penjelasan Come On Kedua
Selanjutnya, kita akan melihat cuplikan adegan dari film di mana kata [come on] ini digunakan sebagai ujaran yang menunjukkan keheranan.

Contoh Di Di Adegan Film

Sekarang kita akan menonton cuplikan adegan dari film Modern Family, Season 1 Episode 1, di bawah ini.


Di cuplikan adegan di atas, kata [come on] itu lebih ke ungkapan kesal, kaya kalau di Bahasa Indonesia mungkin kaya,
Plis deh!
Atau,
Ini kenapa lagi sih!
Ekspresi atau ungkapan aja ketika dia heran dia bisa nabrak aja gitu.

     Baca juga: Arti Shiny

Adegan yang kedua masih dari film yang sama yaitu Modern Family, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya sebagai berikut.
Ibunya Haley: Who's the boy? (Siapa anak laki-lakinya itu?) 
Haley: His name is Dylan. Y’know, I might as well just tell him not to come because you guys are just going to embarrass me again. (Namanya Dylan. Ah, kayanya mendingan aku bilang ke dia ngga usah datang aja karena kalian nanti pasti mau membuat aku malu lagi.) 
Ibunya Haley: Sweetie, hang on a second. You're 15, and it's the first time you've had a boy over. I mean.. I'm bound to be a little surprised, but I'm not gonna embarrass you. (Sayang, sebentar. Kamu itu sekarang 15 tahun, dan ini pertama kalinya ada cowo yang main ke rumah. Jujur, Mama sedikit kaget, tapi Mama ngga akan membuat kamu malu kok. 
Bapaknya Haley: I better charge the camcorder. I'm kidding. Come on! Who are you talking to? (Ayah mau ngecas video perekam dulu ah. Ayah becanda. Kamu percaya aja lagi! Kamu kan tahu kamu ngomong sama siapa.)
Ayahnya itu hobi becanda, tipe orangnya ngga serius, makanya kata [come on] di atas saat ayahnya ngomong itu saya terjemahkan menjadi.
Kamu percaya aja lagi!
Ekspresi apa ya kalau kaya gini? Heran? Ah, masa loe percaya aja lagi kalau gue becanda! Kaya gitu kali ya?

     Baca juga: Arti Good Call

Adegan yang ketiga masih dari film yang sama yaitu Modern Family, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini. Agak sedikit panjang cuplikan yang kali ini agar kalian bisa mengerti situasinya.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Alex: Luke just shot me! (Luke baru aja nembak aku!) 
Luke: I didn't mean to. (Aku ngga ada maksud nembak.) 
Ibunya: Are you okay? (Kamu ngga papa?) 
Alex: No. The little bitch shot me. (Apa-apa. Kampret kecil ini nembak aku.) 
Ibunya: Language! (Bahasanya ya!) 
Luke: They're only plastic BBs. It was an accident. (Pelurunya ini kan cuma dari plastik BB aja. Aku juga ngga sengaja kok.) 
Ibunya: What did I tell you would happen if you got him a gun? Deal with this. (Dulu apa yang aku bilang bakalan terjadi kalau kamu ngasih dia senjata? Sekarang kamu yang urus ini.) 
Bapaknya: Buddy, uncool. (Bro, ini ngga keren.) 
Ibunya: That's it? That's- No, no, no, no. The agreement was that if he shoots someone, you shoot him. (Udah? Gitu doang? Ngga, ngga, ngga. Perjanjiannya dulu itu kalau dia nembak orang, kamu nembak dia.) 
Bapaknya: We were serious about that? (Emang itu serius ya?) 
Ibunya: Yes, we were. And now you have to follow through. (Ya iyalah. Sekarang kamu perlu melaksanakannya.) 
Luke: I'm so sorry. (Aku minta maaf banget.) 
Ibunya: Liar! Go. (Pembohong! Ayo.) 
Bapaknya: He's got a birthday party. (Dia ada acara ulang tahun.) 
Alex: What's more important here, Dad? (Mana yang lebih penting, yah?) 
Ibunya: You can shoot him afterwards. He'll be home at 2:00. (Kamu bisa tembak dia setelahnya. Jam 2 dia ada di rumah.) 
Bapaknya: I can't shoot him at 2:00. I'm showing a house at 2:00. (Aku ngga bisa nembak dia jam 2. Aku bakalan nunjukkin rumah ke klienku jam 2.) 
Alex: What about 3:00? (Gimana kalau jam 3?) 
Ibunya: No, he's got a soccer game at 3:00. And then- Oh, we gotta leave for that dinner thing at 5:00. 4:15. You could shoot him at 4:15. (Ngga bisa, dia ada pertandingan sepak bola jam 3. Lalu.. Kita perlu pergi ke acara makan malam itu jam 5. Kamu bisa tembak dia jam 4:15.) 
Bapaknya: Yeah, I guess that works for me. (Iya, kalau jam segitu aku bisa.) 
Luke: Oh! (Oh!) 
Ibunya: "Shoot Luke." (“Tembak Luke.”) 
Bapaknya: Sorry, dude. It's on the calendar. (Maaf, bro. Udah tertulis di kalender tuh.) 
Luke: Oh, come on! (Ah, plis deh!)
Jadi, di cuplikan adegan di atas, si Luke ngomong sendiri,
Oh, come on!
Ungkapan dia ngga percaya bahwa ini beneran dia bakalan ditembak nanti. Makanya saya terjemahkan menjadi,
Ah, plis deh!
Karena di kejadian itu juga dia udah ngga memohon lagi untuk ngga ditembak kan? Jadi, agak kaya ungkapan yang ada di atas, di cuplikan yang ibunya nabrak kulkas lalu ngomong sendiri [come on]. Kaya gitu kurang lebih.

Arti Ketiga Dari Come On

Arti yang ketiga dari [come on] adalah,
Buruan.
Kata [come on] ini juga bisa digunakan untuk meminta seseorang untuk lebih bergegas ketika melakukan sesuatu. Kita akan melihat contoh kata [come on] di adegan film yang diucapkan yang mempunyai arti sebagai [buruan] atau [bergegas].

Contoh Di Di Adegan Film

Potongan adegan film berikut ini saya ambil dari film Nikita. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Yang dikatakan oleh perampok tersebut di cuplikan adegan tersebut adalah,
Perampok: Come on! Come on, come on, come on. (Ayo! Buruan, buruan, buruan.)
Di cuplikan adegan di atas, dia nyuruh temannya untuk segera mengambil barang yang hendak mereka curi. Dan ketika dia ngomong come on, come on, come on di situ saya terjemahkan sebagai [buruan] karena dia meminta temannya agar segera buru-buru. Jangan lama-lama karena kalau lama-lama nanti polisi keburu datang dan menangkap mereka.

Jadi, kita bisa melihat bahwa di situasi ini, kata [come on] bisa kita terjemahkan sebagai [buruan] atau [cepetan] atau [ayo ayo ayo] yang berarti meminta seseorang agar segera bergegas.

Arti Keempat Dari Come On

Arti yang keempat dari kata [come on] ini kaya kita ngomong,
Arrgh, Apaan sih.
Agak susah sih sebenarnya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, kita akan langsung melihat cuplikan adegannya ya biar kalian bisa melihat sendiri.

Contoh Di Adegan Film

Cuplikan adegan berikut ini saya ambil dari film Modern Family. Nah, sekarang kalian lihat sendiri deh, kalau situasinya seperti itu maka [come on] yang diucapkan oleh aktris di film itu apa coba artinya?

Dia itu pas balik mau masukin sesuatu ke dalam kulkas, malah nabrak kulkasnya. Situasinya itu dia lagi ribet nyiapin makan pagi buat keluarganya, lalu pas dia balik badan mau masukin sesuatu ke dalam kulkas dia malah nabrak kulkasnya.

Yuk mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Nah kalau melihat dari situasi di atas, frasa kata come on itu kalian mau terjemahkan sebagai apa? 
Ayolah? 
Kayanya ngga masuk deh kalau come on di situasi ini diterjemahkan sebagai [ayolah]. 

Jadi memang kita harus melihat terlebih dahulu situasinya seperti apa sebelum menerjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia karena memang arti dari sebuah kata atau frasa kata bisa berbeda kalau situasinya juga berbeda.

Mungkin kalau saya sendiri akan menerjemahkan [come on] yang diucapkan oleh Claire saat dia nabrak kulkas waktu dia mau masukkin sesuatu ke dalam kulkasnya sebagai.
Arrggh!
Atau,
Apaan sih!
Kalau kalian menerjemahkan [come on] yang diucapkan Claire saat dia menabrak kulkas itu apa?

Nah, kalau kalian melihat sendiri situasinya seperti itu, kan kalian bisa punya gambaran sendiri kan? Dan kalian juga bisa menerjemahkannya sesuai dengan gaya terjemahan kalian saat kalian menghadapi situasi tersebut.

Nah, saya rasa sekian dulu ya mengenai arti come on ini. Sebenarnya sih belum selesai, artinya masih banyak yang lain, tapi nanti saya akan teruskan lagi kalau saya menemukan adegan yang lain ya, sehingga saya bisa menjelaskannya dengan contoh seperti yang sudah saya berikan di atas.

Kalau begitu sekian dulu dan nanti kalau saya sudah menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. So, bye-bye now.

Komentar