- Dapatkan link
- X
- Aplikasi Lainnya
Diposting oleh
Iman Prabawa
pada tanggal
- Dapatkan link
- X
- Aplikasi Lainnya
Halo teman-teman English learners. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar Bahasa Inggris melalui lagu. Lagu yang akan kita coba pelajari adalah lagunya Taylor Swift, yang judulnya Shake It Off. Dari lagu ini nanti kita bisa belajar kosakata yang ada di dalam lagu ini.
Kalau begitu sekarang mari kita bahas kalimat per kalimat yang ada di lagu ini ya.
Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.
Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas arti dari lagunya Taylor Swift ini.
Arti Idiom Shake It Off
Buat kalian yang ngga tahu lagunya, saya embedkan saja ya lagunya Taylor Swift di bawah ini, jadi kalian bisa mengikuti apa yang saya sharingkan di sini.
Yang pertama judulnya terlebih dahulu, shake it off. Ini merupakan idiom. Apa itu idiom? Idiom adalah kata yang kalau diartikan secara kata per kata biasanya artinya beda sekali dengan arti yang sebenarnya.
Saya sudah pernah membahas arti dari idiom shake it off ini di artikel saya yang berjudul Arti Shake It Off.
Silakan dibaca di artikel saya itu kalau kalian mau detail artinya, karena di artikel saya tersebut, saya menyertakan cuplikan adegan dari film di mana idiom shake it off ini diucapkan. Jadi, kalian bisa melihat contoh yang lain dari potongan adegan-adegan film yang saya sertakan di artikel saya tersebut agar kalian bisa lebih mudah mengerti dan memahami artinya.
Saya jelaskan singkat aja di sini ya. Shake it off itu kalau diartikan secara arti kata per kata, artinya adalah,
Goyangin aja sampai lepas.
Misalnya ada sesuatu yang nempel di badan kita, nah ya udah shake it off aja. Goyangin aja sampai lepas itu sesuatu yang nempel di kita. Nah, kalau arti yang sesungguhnya dari idiom shake it off ini adalah,
Cuekkin aja, udah lupain aja, ngga usah dipikirin gih.
Beda kan artinya kalau diterjemahkan secara kata per kata dengan arti yang sebenarnya? Ya begitulah idiom.
Sebelum kita masuk ke penjelasan mengenai arti dari lagu Shake It Off ini, ada youtube channel yang bagus sekali kalau kalian tertarik belajar Bahasa Inggris yaitu Learn English With TV Series. Kebetulan di salah satu videonya dia menjelaskan arti dari lagu Shake It Off ini.
Saya embedkan di bawah ini ya videonya.
Ini saya juga banyak mengambil dari apa yang dijelaskan oleh Ethan di video ini, yang kemudian berusaha saya jelaskan di dalam Bahasa Indonesia agar kita bisa belajar Bahasa Inggris melalui lagunya Taylor Swift ini.
Terjemahan Lirik Shake It Off
Kita lihat lirik yang pertamanya di bawah ini.
(1) I stay out too late.(2) Got nothin' in my brain.(3) That's what people say, mmm hmm.(4) That's what people say, mmm hmm.
Kita lihat kalimat yang pertama di atas ya.
I = saya.
Stay = tinggal.
Out = luar.
Too = terlalu.
Late = telat.
Itu terjemahan kata per katanya ya, sekarang mari kita rapikan terjemahannya. [Stay out] itu maksudnya [ada di luar rumah], sementara [too late] dalam konteks di sini artinya adalah [terlalu malam.]
I stay out too late ini maksudnya dia keluar rumah sampai larut malam. Entah itu bergaul sama teman-temannya, nongkrong atau ngapain lah, sampai larut malam.
Kalimat yang kedua.
Got = punya.
Nothing = tidak ada.
In = di dalam
My brain = otak saya.
Got nothing in my brain ini kalimat utuhnya adalah I have got nothing in my brain, tapi seperti yang kita lihat [I have]-nya dihilangin sama si Taylor Swift.
I have got nothing in my brain itu artinya adalah [saya tidak memiliki apa pun di dalam otak saya], maksudnya adalah dia ini ngga punya otak atau dia ini bego (menurut orang-orang). Kasihan banget ya? Dibilang bego sama orang-orang. Kita bisa lihat ke kalimat selanjutnya.
Kalimat yang ketiga.
That's = that is = Itulah
What = apa
People = orang-orang
Say = katakan.
That's what people say itu artinya itulah yang dikatakan orang-orang (tentang saya). Jadi, menurut Taylor Swift, orang-orang bilang kalau dia itu ngga punya otak atau dia itu bego. Itu yang dikatakan orang-orang kepada saya.
Kemudian selanjutnya kita lihat penggalan lirik yang keduanya di bawah ini.
I go on too many dates, but I can't make 'em stay.At least that's what people say mmm mmm.That's what people say mmm mmm.
Kita lihat kalimat yang pertama.
Dates = kencan, tapi dates juga bisa berarti kurma lho atau tanggal juga bisa. Tapi kita lihat konteksnya, kalau di sini datesnya ngga mungkin kita terjemahin sebagai [kurma] atau [tanggal] karena ngga nyambung artinya.
I go on too many dates itu artinya adalah saya banyak berkencan atau saya banyak berpacaran dengan cowo-cowo.
But I can't make 'em stay ini kalau ngga disingkat maka akan menjadi [but I can not make them stay]. Ini artinya adalah [saya tidak bisa membuat mereka tinggal], maksudnya pacarannya ngga bertahan lama.
Nyambung ke kalimat berikutnya [that's what people say], eh di depannya ada kata [at least] yang artinya [setidaknya].
Jadi kalau penggalan lirik di atas itu saya terjemahkan maka artinya adalah,
Saya banyak berkencan, tapi saya tidak bisa membuat mereka bertahan.Setidaknya itu yang orang-orang itu katakan.
Jadi, maksudnya orang-orang bilang kalau si Taylor Swift ini gonta-ganti pacar dan ngga ada yang bertahan lama pacaran sama dia. Gitu menurut si Taylor Swift.
Lalu penggalan lirik yang selanjutnya.
But I keep cruising, can't stop, won't stop moving.It's like I got this music in my mind, sayin' it's gonna be alright.
Kita lihat kalimat yang pertama,
But = tapi
Keep cruising = terus berlayar.
Can't stop = can not stop = tidak bisa berhenti.
Won't stop = will not stop
Moving = bergerak
Jadi arti dari [but I keep cruising, can't stop, won't stop moving] adalah,
Tapi aku terus berlayar, ngga bisa berhenti, dan ngga akan berhenti bergerak.
Maksudnya di sini adalah si Taylor Swift akan jalan terus, terlepas dari omongan orang-orang tentang dia, yang ngatain dia itu bego lah, dia itu gonta-ganti pasangan melulu lah.
Kalimat yang berikutnya,
It's like I got this music in my mind, sayin' it's gonna be alright.
It's like = seperti
I got = saya mempunyai
This music = musik ini
In my mind = di pikiran saya, di kepala saya
Sayin' adalah versi informal dari [saying] = berkata
It's singkatan dari it is.
Alright = baik.
Jadi, arti dari kalimat ini [it's like I got this music in my mind, sayin' it's gonna be alright] adalah,
Kaya ada musik di dalam otakku yang mengatakan bahwa ini semua akan baik-baik saja.
Jadi, walau banyak omongan tentang si Taylor Swift yang ngomongin dia bego lah, tukang gonta-ganti pasangan lah, dia tetap jalan terus dan dia merasa ada musik di kepalanya yang mengatakan, "Udah santai aja, semua bakalan baik-baik aja kok."
Lalu penggalan lirik yang berikutnya.
'Cause the players gonna play, play, play, play, play.And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate.
Kita lihat kalimat yang pertama,
Cause = singkatnya dari because = karena.
Players = para pemain. Pemain di sini itu karena konteksnya adalah cinta, maka pemain di sini adalah para pemain cinta, atau kita mengenalnya sebagai playboy atau playgirl.
Gonna merupakan versi informal dari going to = akan.
Play = bermain
Kalimat ini kalau saya buat versi penuhnya adalah sebagai berikut,
Because the players (are) going to play, play, play, play, play.
Di lirik ini [are] ngga ada atau dihilangkan, dan ini merupakan hal yang biasa di percakapan sehari-hari orang bule. Kalau kalian nonton film juga, kalian akan banyak sekali melihat penghilangan yang seperti ini, seperti misalnya di kalimat [you okay?] yang seharusnya adalah [are you okay?]
Kalimat yang kedua,
And = dan.
The haters = para pembenci, atau orang-orang yang ngga suka.
Hate = benci.
Di sini juga [are] dihilangkan, kalimat di atas kalau saya buat penuh kalimatnya adalah,
And the haters (are) going to hate, hate, hate, hate, hate.
Jadi, kalau penggalan lirik ini saya terjemahkan akan menjadi,
Karena para pemain akan terus bermain, bermain, bermain, bermain, bermain.
Dan para pembenci akan terus membenci, membenci, membenci, membenci, membenci.
Di sini mungkin Taylor Swift membela diri, bisa jadi juga dia menyatakan secara tidak langsung bahwa dirinya itu adalah seorang player. Silakan kalian interpretasikan sendiri ya, saya hanya menebak aja, karena yang tahu maksud sebenarnya ya si Taylor Swift ini yang membuat lagunya.
Dia bilang kan,
Saya akan terus berlayar (saya akan jalan terus) karena para pemain itu akan terus bermain dan para pembenci akan terus membenci.
Di situ apakah ketika dia menyebut players dia mengacu ke dirinya sendiri juga? Yang kata orang-orang dia gonta-ganti pasangan dan ngga ada yang bertahan lama pacaran sama dia. Entahlah! Hanya Tuhan dan Taylor Swift yang tahu mengenai hal ini. Ya ngga?
Penggalan lirik selanjutnya.
Baby, I'm just gonna shake, shake, shake, shake, shake.I shake it off, I shake it off.
Kalimat yang pertama.
Baby = di sini panggilan sayang sebenarnya, bisa jadi dia lagi ngomong ke sesama cewe. Biasanya kalau cewe ngomong ke sesama cewe suka pake "sayang" kaya gitu? "Sayang, kamu lagi ngapain?" ngomong kaya gitu ke temannya sesama cewe misalnya. Nah, kurang lebih seperti itu.
Shake = goyang.
Jadi, kalimat pertama artinya adalah,
Sayang, aku bakalan goyangin aja.
Itu terjemahan kata per katanya ya, tapi maksudnya di sini adalah bahwa dia bakalan nyuekin aja itu semua.
Kalimat yang kedua I shake it off itu kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah,
Aku goyangin aja sampai lepas.
Tapi karena ini (shake it off) adalah idiom maka terjemahannya menjadi,
Aku cuekkin aja semuanya.
Kurang lebih seperti itu.
Kemudian penggalan lirik yang berikutnya,
Heartbreakers gonna break, break, break, break, break.And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake.
Kalimat yang pertama,
Heartbreakers = orang yang kerjaannya mematahkan hati orang lain, balik lagi ke masalah players atau orang yang suka memainkan perasaan orang lain.
Di kalimat yang pertama ini juga [are]-nya dihilangkan, karena seharusnya kalimatnya adalah,
Heartbreakers (are) going to break, break, break, break, break.
Gonna-nya saya ganti ke bentuk formal yaitu going to ya.
Kalimat yang kedua,
Fake = palsu, jadi faker adalah orang yang suka memalsukan sesuatu. Jadi, fakers itu bisa diartikan sebagai para pemalsu.
Jadi, kalimat yang kedua artinya,
Dan para pemalsu juga akan terus memalsukan.
Ini berhubungan dengan lirik dia yang sebelumnya yang the players gonna play, dan the haters gonna hate.
Di sini bisa kita lihat kalau dia mengacu ke players, haters, heartbreakers, fakers, bisa jadi dia hanya mengacu saja dan tebakan saya bahwa ketika dia menyebut [players] dia secara ngga langsung mengacu ke dirinya sendiri yang suka gonta-ganti pasangan seperti kata orang-orang bisa jadi salah. Karena di sini dia mengacu ke banyak hal, tapi ya balik lagi, yang benar-benar tahu arti dari lagu ini cuma Taylor Swift dan Tuhan saja.
Lalu penggalan lirik yang berikutnya,
I'll never miss a beat, I'm lightning on my feet.And that's what they don't see mmm mmm.That's what they don't see mmm mmm.
Kita lihat kalimat yang pertama ya. Nah di sini, menurut video dari Learn English With TV Series, si Ethan menjelaskan arti never miss a beat sebagai,
When we say that someone does not miss a beat, we mean that, that person doesn't slow down, pause or hesitate when faced with a difficult situation.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maka terjemahannya adalah,
Saat kita mengatakan bahwa seseorang itu does not miss a beat, maksudnya adalah bahwa orang tersebut tidak terpengaruh saat dihadapkan di dalam situasi yang sulit.
Biasanya orang ada yang jadi frustasi, stress, nah ini menurut si Ethan, orang ini ngga ngaruh, dia tetap santai, tenang, dan tegar. Si Ethan ngasih contoh kalimat yang menggunakan miss a beat ini yaitu,
He did not miss a beat under pressure and scored the winning point. (Dia sama sekali tidak terpengaruh oleh tekanan yang ada dan tetap bisa mencetak poin kemenangan.)
Lalu ada satu lagi contoh kalimat yang Ethan berikan yaitu,
During the job interview, she was asked a weird question, but she didn't miss a beat and her answer was perfect. (Selama interview, dia ditanya pertanyaan yang aneh, namun hal itu tidak mempengaruhi dia dan dia tetap bisa menjawab dengan sempurna.)
Berikutnya untuk penjelasan I'm lightning on my feet, mari kita lihat gambar di bawah ini yang saya ambil dari video penjelasan si Ethan di atas.
Yang kalau saya terjemahkan arti dari lightning on my feet menurut penjelasan dari screenshot di atas, artinya adalah,
Kita bisa mengartikan kalimat ini dengan arti kiasan bahwa sesuatu atau seseorang itu bergerak sangat cepat.
Contoh kalimat yang diberikan Ethan untuk hal ini yaitu,
The dog chased the ball like lightning! (Anjing itu mengejar bolanya seperti kilat (maksudnya: mengejar dengan sangat cepat.))
Nah, jadi kalau kita artikan kalimat,
I'll never miss a beat, I'm lightning on my feet.
Kalau menurut Ethan si Taylor di sini mengacu kepada gerakan di musik yang lagi dia mainkan, di mana di situ seperti bisa kalian lihat dia sedang bergoyang mengikuti irama lagu kan? Dan dia bisa mengikuti irama musiknya dengan baik dan dia juga energik sekali. Jadi, terjemahannya kurang lebih,
Aku ngga pernah ketinggalan irama (musiknya), aku bergerak dengan cepat (energik).
Di lirik ini dia tidak mengacu lagi ke percintaan, tapi mengacu ke gerakan yang dia lakukan di musiknya dia. Dia bergerak mengikuti irama musiknya dengan tepat dan ngga ketinggalan irama musiknya.
Lanjut ke kalimat berikutnya,
And that's what they don't see mmm mmm.That's what they don't see mmm mmm.
That's singkatan dari that is.
Don't singkatan dari do not.
They = mereka.
That's what they don't see artinya adalah itulah yang tidak mereka lihat. Mungkin maksudnya di sini mengacu ke kalimat yang sebelumnya bahwa dalam hal menyanyi dan berdansa mengikuti irama lagunya ini, si Taylor Swift tidak ketinggalan irama dan bisa mengikuti dengan energik. Hal positif ini yang orang-orang tidak bisa lihat.
Lalu lirik yang selanjutnya,
I'm dancing on my own, I'll make the moves up as I go.
Dancing = berdansa
On my own = sendirian.
I'll singkatan dari I will
Moves = gerakan
Arti dari kalimat ini [I'm dancing on my own, I'll make the moves as I go] adalah,
Saya berdansa sendirian, saya menciptakan gerakan-gerakannya seiring saya bergerak.
Jadi maksud dari [make the moves up as I go] dia itu menciptakan gerakan-gerakan dansanya itu gitu aja, saat itu, karena dia kan cepat seperti yang ungkapkan di lirik sebelumnya (I'll never miss a beat, I'm lightning on my feet).
Kemudian ada lirik yang berikut ini,
But I keep cruising, can't stop, won't stop grooving.
Mirip dengan lirik sebelumnya, cuma kata [moving] di sini diganti dengan kata [grooving]. Grooving di sini artinya [bergoyang]. [Won't stop grooving] artinya adalah [tidak berhenti bergoyang] maksudnya dia ngga berhenti berdansa mengikuti lagunya.
Lirik yang berikutnya,
Just think while you've been getting down and out about the liars and the dirty, dirty cheats in the world.
Kosakata,
Think = berpikir
While = sementara
Getting down and out = lagi sedih, lagi terpuruk, pokoknya kondisinya lagi di bawah banget deh.
Liars = kebohongan
Dirty = kotor
Cheat = curang
World = dunia
Jadi, arti dari kalimat [just think while you've been getting down and out about the liars and the dirty, dirty cheat in the world] adalah,
Coba pikir deh, saat kamu lagi terpuruk dan sedih karena kebohongan-kebohongan, kekotoran dan semua kecurangan yang ada di dunia ini.
Lirik yang berikutnya,
You could have been getting down to this sick beat.
Kosakata,
Getting down di sini artinya beda sama getting down yang di atas, getting down di sini maksudnya adalah berdansa dengan energik kalau menurut penjelasan Ethan dari video di atas di menit 16:19. Jadi, memang kita perlu melihat konteks karena kata yang sama bisa mempunyai arti yang berbeda kalau konteksnya berbeda.
Sick = sakit, tapi di sini arti [sick]-nya adalah keren. Si Ethan di video itu memberikan contoh kalimat yang menggunakan kata sick ini yaitu,
Wow! Drake's new song is sick! Let's get down! (Wah! Lagu barunya Drake itu keren banget! Yuk kita dansa!)
Beat = ketukan atau irama.
Jadi, arti dari kalimat [you could have been getting down to this sick beat] adalah,
Mendingan kamu goyang/dansa aja mengikuti irama yang keren ini.
Lirik yang berikutnya,
My ex-man brought his new girlfriend.
Kosakata,
My ex-man = mantan saya.
Brought bentuk past tense dari kata [bring] yang artinya membawa.
His new girlfriend = pacar barunya.
Jadi, arti dari kalimat [my ex-man brought his new girlfriend] adalah,
Mantan saya membawa pacar barunya.
Lirik yang berikutnya,
She's like "Oh my God," but I'm just gonna shake it.
Ini langsung saya artikan aja ya,
Dia itu kaya, "Oh Tuhan," tapi ya aku cuekkin aja.
Di sini saya agak ngga ngerti nih, maksudnya yang bilang "Oh Tuhan" itu apakah si Taylor Swift kah karena pacar baru dari mantannya itu begitu cantik sehingga si Taylor Swift kagum, atau pacar barunya yang bilang ke si Taylor, "Oh Tuhan" dengan maksud kaya "segitu aja mantan loe yang dulu? Biasa banget!" Tapi kemudian si Taylor bilang "tapi ya aku cuekkin aja." Mungkin pacar barunya kali ya yang memandang rendah ke si Taylor Swift dan kemudian si Taylor Swift nyuekkin aja. Saya lebih memilih yang kedua sih, yang pacar barunya itu yang melihat rendah ke arah si Taylor Swift dan Taylor Swift kemudian memilih untuk nyuekkin aja. Atau pilihan yang ketiga, si Taylor Swift ngelihat itu cewe dan ternyata pacar baru dari si mantannya itu cantik banget dan dia kagum tapi ya udah kemudian si Taylor Swift nyuekkin aja. Ah biarin aja dia cantik banget, emang gue pikirin ah. Yang mana coba? Entahlah! Hihihi saya bingung.
Lirik yang berikutnya,
And to the fella over there with the hella good hair.
Artinya yaitu,
Dan untuk teman kita di sebelah sana yang punya rambut yang bagus banget.
Kosakata,
Fella = teman, untuk detail mengenai arti fell ini, kebetulan saya sudah membuat artikel yang di artikel itu saya ambil cuplikan dari film di mana kata fella ini diucapkan, sehingga kalian bisa lebih mudah untuk mengingatnya.
Over there = di sebelah sana.
With = dengan.
Good = bagus
Hair = rambut.
Hella ini kalau menurut penjelasan dari Ethan dari video di atas, saya screenshotkan saja ya arti dari hella di bawah ini.
Di situ tertulis hella yaitu,
Hella is a slang word that's mainly used in California by young people to emphasize how good something is.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Hella adalah istilah slang yang digunakan oleh anak-anak muda di daerah California untuk menekankan terhadap sesuatu yang sangat bagus.
Di situ liriknya kan gini,
Hella good hair.
Jadi ini artinya adalah,
Rambut yang bagus banget.
Lirik yang terakhir,
Won't you come on over, baby, we can shake, shake, shake, yeah oh.
Artinya adalah,
Kamu ke sini aja, sayang, kita dansa bareng nih.
Kosakata,
Come over = ke sini deh atau kalau versi formalnya, datanglah ke mari.
Shake di sini bukan idiom tapi lebih ke arti literalnya yaitu goyang. Si Taylor Swift di situ kaya ngajakin si orang yang rambutnya bagus banget buat nyamperin dia dan bergoyang bareng.
Nah, udah selesai nih penjelasan saya untuk lagu ini, semuanya udah saya terjemahkan dan kita sudah belajar kosakata dari lagu ini ya. Ada banyak permainan kata di sini, kaya shake it ada yang diartikan sebagai idiom tapi ada juga yang diartikan sebagai arti sebenarnya, tahunya gimana? Lihat konteksnya dan kemudian pake nalar kita, bayangin masuk akal ngga terjemahannya? Kalau ngga nyambung dan kayanya aneh deh, maka coba terjemahan yang lain.
Saya rasa sekian dulu ya sharing dari saya mengenai belajar Bahasa Inggris melalui lagunya Taylor Swift yang judulnya Shake It Off. Semoga kalian bisa mendapatkan sesuatu dari sharing saya dan subscribe ya di youtube channel saya.
- Dapatkan link
- X
- Aplikasi Lainnya
Hello, I'm Iman Prabawa a.k.a Pak Guru Iman. I love to share about languages. My Instagram, @pakguruiman
Komentar
Posting Komentar