Arti Get It Together

Arti What's Wrong With You

Halo semuanya, apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari kalimat what's wrong with you. Kalian perlu berhati-hati menggunakan kalimat ini, apalagi kalau kalian menggunakannya ke orang Amerika, karena artinya berbeda dengan [what's wrong].

Kok gitu? Nanti kita akan tonton video penjelasan dari Rachel dan Jun mengenai hal ini. Rachel merupakan orang Amerika asli dan dia akan sharing mengenai hal ini di video yang akan kita tonton di artikel ini.

Arti What's Wrong With You

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas.

Arti What's Wrong With You

[What's wrong] itu singkatan dari [what is wrong]. [What] itu artinya [apa] dan [wrong] itu artinya adalah [salah]. Jadi, [what's wrong] itu kalau diterjemahkan kata per kata maka terjemahannya adalah,
Apa yang salah?
Tapi sebenarnya artinya adalah,
Kamu kenapa?
Atau,
Ada apa?
What's wrong ini biasanya digunakan untuk bertanya bila kita melihat teman kita misalnya lagi kenapa-napa, nanti di videonya Rachel Jun yang saya potong di sini kalian akan melihat si Rachel lagi kesakitan, lalu si Jun menanyakan, "Kamu kenapa?"

Sementara [what's wrong with you], kan ada tambahan kata [with you]. [With] artinya [dengan], dan [you] artinya [kamu]. Jadi, kalau diartikan secara kata per kata, arti dari what's wrong with you adalah,
Apa yang salah dengan kamu?
Tapi, ternyata buat orang Amerika, pertanyaan [what's wrong with you?] itu ternyata termasuk kata yang menusuk. Ini tuh kaya gini misalnya, kita punya adik yang sering banget buat masalah di sekolahnya, entah dia berantem sama teman sekelasnya, dan kita sebagai kakaknya baru aja ditelpon sama pihak sekolah karena pihak sekolah ngelaporin lagi kalau adik kita itu terlibat berantem lagi.


Begitu kita ketemu sama adik kita, kita akan nanya kaya gini,
Ada apa sih sama kamu?!
Dengan nada marah tentunya! Lalu biasanya lanjut dengan kita marahin adik kita. Nah, buat orang Amerika, kalimat [what's wrong with you] ternyata mempunyai arti yang seperti ini.

Kita tonton aja yuk potongan video dari youtube channelnya Rachel and Jun di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan video di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Rachel: Owww, my stomach huuurts. (Auw, perutku sakit.)

Jun: What’s wrong with you? (Ada apa sih sama kamu?)

Rachel: What? (Apa?)

Jun: What’s wrong with you? (Ada apa sih ama kamu?)

Rachel: Why are you being so mean? (Kamu kok ngomongnya jahat kaya gitu sih?)

Jun: Huh? I was just asking if you're okay. (Ha? Aku itu cuma nanya, "Kamu itu lagi kenapa?")

Rachel: You can't say "what's wrong with you?"  That's mean. You have to say "what's wrong?" They're different. (Kamu ngga boleh nanya dengan “what’s wrong with you?” Kalimat itu menohok banget! Kamu jahat banget kalau pake kalimat itu. Kamu harusnya nanyanya itu, “what’s wrong?” Dua kalimat itu artinya beda banget.)

Jun: Okay sorry, I didn't know. What-- what's wrong? Sorry. (Oh maaf, aku ngga tahu. Kamu kenapa? Maaf.)

Rachel: My stomach hurts. (Perutku sakit.)

Jun: Oh. So, maybe it's the cat food I use as a secret spice. (Mungkin ini gara-gara makanan kucing yang aku pake jadi bumbu rahasia di makanan kita kali ya.)

Rachel: Oh, my-- What’s wrong with you? (Ya Tuhan. Ada apa sih dengan kamu?)

Jun dan Rachel itu adalah pasangan beda negara. Jun itu orang Jepang asli, sementara Rachel itu orang Amerika asli. Mereka bertemu di Jepang karena saat itu Rachel bekerja di Jepang dan kemudian akhirnya mereka menikah, dan menurut Rachel perbedaan budaya ini sering terjadi, kesalahpahaman, dan dia mencontohkan salah satunya yaitu ketidakmengertian si Jun akan kalimat "what's wrong with you?" itu mempunyai makna yang jahat seakan-akan menuduh orang itu kenapa-napa, sama seperti yang saya jelaskan di atas. 


Artinya adalah,
Ada apa sih dengan kamu?!? (*Diucapkan dengan nada marah.)
Nah, jadi kalau kalian ketemu orang bule kalau kalian melihat teman kalian itu lagi kenapa-napa, misalnya lagi terlihat sakit misalnya dan kamu mau nanya mereka itu kenapa, jangan bertanya menggunakan [what's wrong with you?] ya, tapi bertanyalah dengan menggunakan kalimat,
What's wrong?
[With you]-nya dihilangkan. Kalau menurut saya ini sebenarnya masalah budaya sih, si Jun orang Jepang dan ngga tahu mengenai masalah ini sementara si Rachel orang Amerika asli yang kalau di Amerika nanya "Kamu kenapa?" pake kalimat "What's wrong with you?" itu kesannya jahat sekali, bisa ngebuat orang jadi marah jadinya.

Penjelasan What's Wrong With You Melalui Video

Berikut ini adalah video saya menjelaskan mengenai arti dari what's wrong with you ini. Sekalian subscribe juga ya di sana.


Berikutnya kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kata-kata what's wrong with you ini diucapkan. Persis seperti yang Rachel bilang bahwa ketika mengatakan [what's wrong with you] itu bukan menanyakan [kamu kenapa] tapi lebih ke marah dan nanya [ada apa sih sama kamu?!] 

What's Wrong With You Di Adegan Film

Cuplikan adegan yang pertama, dari film Brooklyn 99, Season 6 Episode 6. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Jake Peralta: Oh, hey, babe. Ugh! It's me, Jake! I'm just working! What is wrong with you? (Oh, hey, sayang. Ugh! Ini aku, Jake! Aku ini cuma lagi kerja! Kamu itu kenapa sih?!)

Amy Santiago: What are you doing? Why do you have a knife? Why am I covered in red Post-Its? (Kamu ngapain sih? Ngapain kamu bawa-bawa pisau? Terus aku ngapain ada banyak kertas Post-It merah gini?)

Franco McCoy: That's blood. You're the corpse. (Itu ceritanya darah. Kamu ceritanya yang jadi mayatnya.)

Amy Santiago: Jake, who is that? (Jake, siapa dia?)

Franco McCoy: Franco McCoy, CSI. (Franco McCoy, saya dari CSI.)

Jake Peralta: He's helping me with the case. (Dia itu yang ngebantuin aku di kasus ini.)

Jadi, situasi yang terjadi adalah si Jake Peralta itu merupakan seorang detektif dan dia kedapatan kasus pembunuhan yang harus dia pecahkan namun sudah cukup lama dan dia belum berhasil juga memecahkannya, sampai dia kebawa pikiran dan dia mencoba membayangkan kondisinya di rumahnya. Itu yang lagi tidur adalah istrinya si Jake Peralta yang juga merupakan detektif polisi, makanya ketika dia bangun dan dia melihat Jake bawa pisau seperti itu, refleks seorang polisi yang terlatih adalah langsung menghajar Jake, karena dia tidak tahu, Jake juga tidak cerita kepadanya.

Kalian perhatikan si Jake jadi marah karena dipukul seperti itu, makanya keluar kalimat,
What is wrong with you? (Kamu itu kenapa sih??!)
Dia mungkin berpikir karena dia itu suaminya ya sudah pasti dia tidak akan mencelakakan istrinya sendiri, tapi satu hal yang dia lupa adalah bahwa istrinya juga merupakan seorang detektif polisi yang sudah terlatih, jadi hal yang wajar kalau dia bangun dan melihat seperti ada yang mau menyerangnya seperti itu, refleksnya dia keluar dan langsung memukul siapa pun orangnya.

Di konteks ini benar seperti apa yang dijelaskan oleh Rachel kepada Jun, bahwa penggunaan what's wrong with you itu tidak digunakan untuk menanyakan [kamu kenapa?] dan persis seperti penjelasan Rachel, terlihat si Jake Peralta marah ketika mengucapkan kalimat [what is wrong with you?] dan ini jelas bukan untuk menanyakan [kamu kenapa?] secara sopan kepada seseorang. Ya ngga?

Cuplikan adegan kedua, dari film Suits, Season 3 Episode 9. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Harvey: You know who cries hardest in the Miss America pageant? (Loe tahu ngga siapa yang nangis paling keras di kontes Miss Amerika?)

Mike: The runner-up. (Juara kedua.)

Harvey: The winner, because she knows she can't win again, and winners always want to win more. (Pemenangnya, karena dia tahu dia ngga bisa menang lagi, dan pemenang itu selalu ingin menang lagi dan lagi.)

Mike: Yeah. That's not why they cry. What's wrong with you? (Iye. Kayanya bukan gara-gara itu deh mereka nangis. Loe itu kenapa sih?)

Harvey: Stay with me. What we need is a huge company that is still looking to keep the crown. (Loe ikutin gue aja. Yang kita butuhin adalah sebuah perusahaan besar yang masih berusaha untuk mempertahankan mahkotanya.)

Harvey & Mike: Samsung.

Harvey: Get it going. (Usahain ya.)

Mike: Yeah. (Oke bos.)

Jadi, seperti yang kita saksikan si Mike Ross itu ngga menanyakan, "Kamu kenapa?" ke bossnya si Harvey tapi lebih ke ngomong kaya, "Kamu itu kenapa sih??"

Cuplikan adegan yang ketiga, dari film How I Met Your Mother, Season 2 Episode 4. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Marshall: You know what, dude? Forget about Robin, okay?  You're hanging with us tonight. I've got an awesome party lined up. (Gini aja deh, bro. Lupain Robin, oke? Loe ikutan sama kita nanti malam. Gue ada pesta seru nih nanti malam.)

Barney: Oh, God. This gonna be another one  of your weird all-guy parties? (Ampun deh. Ini bakalan pesta aneh loe lagi yang datang cowo semua gitu ya?)

Marshall: That was a poker game.  What is wrong with you? No, it's the first law school party of the year, and it's gonna be awesome. (Yang dulu itu kan main poker. Loe kenapa sih? Ngga, ini pesta pertamanya anak-anak hukum tahun ini dan ini bakalan seru banget pastinya.)

Jadi, kita bisa lihat sendiri what is wrong with you itu seperti yang dijelaskan oleh Rachel di atas, bahwa artinya adalah,
Loe kenapa sih?!
Atau,
Ada apa sih sama loe?!
Yang diucapkan dengan nada kesal tentunya. Jadi, kalau kita ingin bertanya, "Kamu kenapa?" jangan menggunakan kalimat ini ya. Cukup ucapkan aja, "What's wrong?"

     Baca juga: Arti Will You Marry Me

Cuplikan adegan yang keempat, masih dari film yang sama, How I Met Your Mother, Season 2 Episode 4. Yuk kita simak cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Lily: He asked her to a party. Oh, my God, are you okay? (Dia ngajakin cewe itu ke pesta. Ya Tuhan, kamu ngga papa?)

Robin: Okay? It's awesome. It's a win-win. Ted got to vent and I don't have to hear it. Maybe after he's done with the talkie-talk, he'll come over and I'll get the fun part. (Oke? Ini mah bagus banget kali. Aku untung dia juga untung. Si Ted bisa cerita sama dia dan aku ngga harus dengar ceritanya dia yang membosankan itu. Mungkin nanti setelah dia ngeluarin semua ceritanya itu, dia akan datang ke aku dan aku bakal dapat bagian yang menyenangkannya.)

Lily: What is wrong with you? God, I feel like I'm teaching love as a second language here. (Hei, ada apa sih sama kamu? Ya Tuhan, aku kaya berasa perlu ngajarin masalah percintaan nih di sini.)

Di sini ceritanya itu, cowonya si Robin, Ted ngajakin cewe lain ke pesta tapi si Robin malah ngga cemburu dan dia malah senang karena cowonya itu bisa ngobrol soal kerjaannya dia yang membosankan ke si cewe itu, soalnya si Robin sendiri malas dengarin kalau si Ted udah cerita soal pekerjaannya, karena menurut Robin pekerjaannya si Ted itu membosankan.

Nah si Lily ngelihat si Robin ngga cemburu sedikit pun kalau si Ted ngajakin cewe lain ke pesta merasa ada sesuatu yang salah di dirinya si Robin, makanya dia kemudian ngomong gini,
What is wrong with you? (Ada apa sih sama kamu?)
Dia nanya, kenapa kok bisa-bisa si Robin itu ngga ada rasa cemburunya sama sekali padahal cowonya itu ngajakin cewe lain ke pesta dan bukannya ngajakin dia sebagai cewenya.

Nah, saya rasa sekian dulu update saya untuk artikel arti what's wrong with you ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Komentar