Bahasa Inggrisnya Patungan

Arti You're Doing Good

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari kalimat [you're doing good], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kalimat [you're doing good] ini.

Arti You're Doing Good

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu mari langsung saja kita bahas.  


Arti You're Doing Good

Kita artikan secara kata per kata ya sebelum kita menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kalimat ini. Dengan nonton sih akan lebih jelas dan mudah dipahami arti dari kalimat ini, tapi mari kita terjemahkan secara kata per kata terlebih dahulu ya.

[You're] itu artinya [kamu], [doing] itu artinya [melakukan] dan karena ada  verb+ing berarti orang tersebut sedang melakukan atau bentuk tensesnya adalah present continuous tense, dan [good] artinya [baik]. Kalau diterjemahkan secara kata per kata maka terjemahannya adalah,

Kamu sedang melakukan sesuatu yang baik.

Nah, ini perlu saya jelaskan ya. Biasanya ucapan ini tuh diucapkan saat apa yang sedang dilakukan seseorang itu bagus. Misalnya, kalian sedang mengerjakan sesuatu nih, terus bos kalian melihat apa yang sedang kalian kerjakan itu lalu kemudian si bos ngomong,

Hey, you're doing good.

Ini maksudnya dia pingin ngasih tahu bahwa apa yang sedang kita lakuin itu bagus. Kalau situasinya kaya gini, biasanya orang Indonesia ngomongnya gimana sih? Hayo, silakan dipikirkan aja. Kalau saya, biasanya ngomongnya gini,

Wah, bagus tuh kerjaan kamu.

Silakan kalian cari padanannya sendiri kalau situasinya kaya gitu ya, karena memang menerjemahkan itu kalau menurut saya seperti itu, seperti misalnya how are you yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia sebagai [apa kabar] padahal kan arti kata per kata dari [how are you] itu adalah [kamu bagaimana], tapi karena orang Indonesia lebih sering ngomongnya [apa kabar] maka jadilah terjemahan [how are you] menjadi [apa kabar].

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Saya Traktir

Berikutnya, mari kita tonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kalimat ini sehingga kalian akan bisa lebih memahaminya lagi.


You're Doing Good Di Adegan Film

Berikut ini adalah cuplikan adegan dari film Gotham, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Fish: Give me a moment, kid. You're doing good. (Eh, sebentar ya. Bagus bagus.)

Harvey Bullock: Fish?

Fish: Speaking. (Iya, gue di sini.)

Jadi, situasinya adalah si Fish lagi ngaudisi stand up comedian yang bakalan tampil di clubnya dia, dan mendadak handphonenya dia berbunyi. Lalu audisinya kan jadi terhenti tuh, tapi si Fish suka sama performancenya si stand up comedian ini makanya kemudian dia bilang,
You're doing good.
Di sini dia pingin bilang bahwa apa yang ditampilkan oleh si stand up comedian itu bagus. Makanya saya terjemahkan kalimat ini sebagai,
Bagus bagus.
Dia pingin ngasih tahu apa yang barusan itu bagus, tapi karena terhenti ada telpon masuk, si Fish harus angkat telponnya dulu, makanya dia bilang juga,
Give me a moment.
Yang di konteks ini saya artikan sebagai,
Sebentar ya.
Karena handphonenya si Fish bunyi dan si Fish perlu ngangkat telpon. Kalau kalian penasaran, kalian bisa tonton filmnya langsung saja sehingga kalian bisa melihat sendiri adegan keseluruhannya.

     Baca juga: Arti Call Up

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari kalimat you're doing good ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan kalimat you're doing good, Insya Allah, akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Komentar