Bahasa Inggrisnya Patungan

Arti I See

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom [I see], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom [I see] ini.

Arti I See

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu mari kita langsung saja bahas yuk.


Arti I See 

Kalau diartikan secara kata per kata [I] itu artinya adalah [saya] dan [see] artinya melihat. Jadi, sebenarnya kalau diartikan secara kata per kata, maka terjemahan dari [I see] adalah,

Saya melihat.

Ini merupakan sebuah idiom, dan biasanya kalau kita ketemu dengan sebuah idiom, kita tidak bisa menerjemahkannya kata per kata seperti itu karena biasanya artinya berbeda dengan arti yang sebenarnya.

Kalau begitu sekarang, mari kita lihat arti dari idiom [I see] menurut kamus Free Dictionary by Farlex pada gambar screenshot di bawah ini.

Penjelasan I See

Di situ bisa kita lihat bahwa arti dari idiom [I see] adalah "saya mengerti dan memahami (mengenai sesuatu)."

Di bawahnya diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom [I see] ini, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,

Saya mengerti, kamu ada janji dengan dokter dan perlu untuk pulang lebih cepat hari ini—ngga papa.

Kalian akan melihat [I see] diucapkan ketika seseorang mengerti atau paham atau bisa memahami suatu keadaan, mirip dengan istilah [I get it] di dalam Bahasa Inggris.

Tinggal nanti gimana penggunaannya, kalian perlu banyak melihat situasinya. Itulah mengapa saya sebisa mungkin selalu memberikan cuplikan adegan dari film sehingga kalian bisa melihat sendiri kapan dan di situasi seperti apa suatu kata, frasa kata atau kalimat diucapkan, sehingga nanti kalian bisa tahu kapan menggunakannya.


I See Di Adegan Film

Sekarang, mari kita tonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom [I see]. Berikut ini adalah cuplikan adegan yang saya ambil dari film Gotham, Season 1 Episode 1. 

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

James Gordon: Mario Pepper didn't kill your parents. He was framed by the police department and the mob working together. We killed an innocent man. (Mario Pepper bukanlah pembunuh orang tua kamu. Dia dijebak oleh polisi dan mafia yang bekerja sama. Kita sudah membunuh orang yang tidak bersalah.)

Alfred: Right. So, who did it then? (Oh gitu. Lalu, siapa pembunuhnya?)

James Gordon: I don't know. (Saya tidak tahu.)

Alfred: I see. Sterling work there then, mate, isn't it? (Oke deh. Sterling juga kerja di sana, kan?)

James Gordon: Yes. (Iya.)

Di adegan ini, idiom [I see] ini lebih saya terjemahkan hanya sebagai [oke deh], karena kalau kalian melihat situasinya lebih tepat untuk hanya diterjemahkan sebagai [oke deh] saja kalau menurut saya.

Saya rasa sekian dulu aja ya sharing dari saya mengenai arti I see ini, dan kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan idiom I see ini, Insya Allah saya akan update lagi artikel ini, agar kalian bisa lebih melihat lagi situasi yang berbeda dan lebih mudah untuk ingat kapan dan di situasi yang seperti apa diucapkan kata-kata I see ini.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Komentar