Arti Get It Together

Arti Making a Meal Out of

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari kata-kata [making a meal out of this] yang mana ini termasuk idiom Bahasa Inggris. Idiomnya yaitu [make a meal (out) of (something)], dan nanti, seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom ini.

Arti Making a Meal Out of

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas.


Arti Make a Meal Out of Something 

Frasa kata ini ternyata ada dua arti, karena barusan saya lihat artinya di kamus. Frasa kata ini bisa diartikan secara kata per kata.

Kalau diterjemahkan secara arti kata per kata, maka [make a meal out of something] artinya adalah [membuat makanan dari sesuatu].

Kita langsung saja yuk lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus Free Dictionary by Farlex pada gambar di bawah ini.

Penjelasan Make a Meal Out of Something

Pada gambar di atas, bisa kita lihat arti yang pertama di atas merupakan terjemahan dari [make a meal out of something] jika diterjemahkan secara kata per kata. Di bawahnya, diberikan dua contoh kalimat yang menggunakan frasa kata ini.

Contoh kalimat pertama, kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,

Saya belum sempat pergi ke supermarket, tapi mungkin kita bisa membuat makanan dari apa yang ada di kulkas.

Contoh kalimat kedua, kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,

Waktu zaman kuliah, kita biasanya membuat makanan dari crackers dan selai kacang—karena hanya itu yang mampu kami beli saat itu.

Arti yang kedua dari [make a meal out of something] ini adalah arti secara kiasannya, atau kita lebih mengenal arti secara idiomnya, yang biasanya artinya itu amat sangat berbeda sekali dengan arti secara kata per katanya.

Arti dari idiom [make a meal out of something] adalah melakukan pekerjaan yang lebih dari apa yang dibutuhkan, kadang ini mengacu kepada hal yang ngga berguna. Misalnya butuhnya cuma ini tapi ternyata yang dikerjakan adalah hal tersebut, plus hal lain juga dikerjakan di situ yang ternyata hal lain itu tidak terlalu dibutuhkan.

Contoh kalimat yang diberikan oleh kamus Free Dictionary di atas, kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,

Saya hanya perlu ringkasan kasar dari angka-angka ini untuk laporan itu — kamu ngga perlu menambahkan hal yang ngga penting di sini.

Nanti kalian akan melihat sendiri gimana idiom ini diucapkan di sebuah adegan film.


Making a Meal Out of Di Adegan Film

Cuplikan adegan yang akan kita tonton berikut ini, saya ambil dari film Modern Family, Season 9 Episode 17.

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Joe: Help! I'm too high! (Tolong! Aku terlalu tinggi nih!)

Jay: Go ahead, just jump, buddy. I'll catch ya. (Langsung lompat aja, bro. Nanti ayah tangkap.)

Joe: But your sciatica! (Tapi kan ayah punya sakit punggung.)

Jenny: I'm on it. (Biar aku aja.)

Gloria: What is the hurry? He's on a rope. She's making quite a meal out of this. (Ngapain sih? Dia kan itu ada talinya juga. Dia melakukan sesuatu yang ngga penting banget deh.)

Jay: Yeah. Attaboy. (Iya. Bagus.)

Joe: Thank you, Jenny. You're so cool. (Terima kasih, Jenny. Kamu keren banget deh.)

Jay: Ah, look at that, Gloria. She saved him. (Lihat deh, Gloria. Dia nyelametin si Joe.)

Yang terjadi di cuplikan adegan di atas adalah si Joe nyobain panjat tebing terus setelah dia sampai cukup tinggi, dia ketakutan, dan kemudian dia teriak.

Nah, bapak dan ibunya si Joe ini santai aja karena mereka yakin si Joe ini ngga bakalan kenapa-napa, kan ada talinya juga, jadi aman. Tapi kemudian si Jenny langsung bergerak naik ke atas lalu nurunin si Joe, dan pas si Jenny ini bergerak naik ke atas si Gloria ngomong,
She's making quite a meal out of this.
Di sini, dia kaya ngomong, "Ngapain sih mesti naik ke atas kaya gitu? Itu juga si Joe ada talinya, ngga bakalan kenapa-napa juga kok. Ini cewe lebay deh! Dia ngelakuin hal yang ngga penting banget!"

Si Gloria ngomong kaya gitu sambil sebenarnya kaya ngerasa bete dan merasa tersaingi, dan kalau kita ngga sadar kalau ini adalah idiom terus kita terjemahkan sebagai,
Dia membuat makanan dari hal ini.
Kan ngga nyambung jadinya terjemahannya kan di situasi ini? Makanya memang kita perlu tahu terlebih dahulu situasi dan konteksnya itu seperti apa, sehingga kita bisa menerjemahkannya dengan tepat dan ngga asal nerjemahin aja.

Saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari idiom making a meal out of something ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Komentar