Arti Get It Together

Bahasa Inggrisnya Candaan Garing

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas apa sih bahasa Inggrisnya candaan garing atau becandanya garing atau becandanya ngga lucu, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana kata-kata ini di dalam bahasa Inggris diucapkan.

Bahasa Inggrisnya Candaan Garing

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Mari langsung saja kita bahas Bahasa Inggrisnya candaan garing.

Bahasa Inggrisnya Becandaan Garing

Sebenarnya, kita harus melihat juga sih situasinya seperti apa, karena nanti bisa ada beberapa kemungkinan kata yang bisa kita ucapkan untuk mengucapkan maksud dari, "Becanda loe garing ih" atau "Garing banget deh," yang biasanya diucapkan saat kita mendengar becandaan yang ngga lucu sama sekali.

Bahasa Inggrisnya becandaan garing, salah satu yang saya temukan di adegan film yaitu [tasteless jokes]. Kalian sebenarnya bisa juga mengucapkan kata seperti [lame] atau [corny] untuk mengucapkan bahasa Inggris becandaan garing, tinggal nanti gimana melihat situasinya aja karena situasi dan konteks itulah yang menentukan ketepatan terjemahan.

Kita lihat ke [tasteless jokes]. [Taste] itu kalau kita terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah [rasa]. Sementara kalau kita tambahkan [less] dan menjadi [tasteless] berarti [tidak berasa]. Sementara [jokes] itu artinya adalah [becandaan].

Jadi, kalau diartikan secara kata per kata, [tasteless jokes] artinya adalah [becandaan yang tidak berasa] atau maksudnya adalah becandaan yang tidak lucu, yang mana orang Indonesia biasanya kalau mengatakan becandaan yang tidak lucu itu dengan istilah [candaan garing]. Jadi, masuk dong kalau lihat dari analisa seperti ini?

Nanti kita akan melihat penerapan dari kata-kata [tasteless jokes] di adegan film sehingga kalian bisa melihat sendiri situasinya di mana diucapkan kata-kata [tasteless jokes] ini.

Contoh Dari Adegan Film

Cuplikan adegan yang akan kita tonton berikut ini, saya ambil dari film Modern Family, Season 10 Episode 5.

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Jadi, ceritanya itu neneknya mereka (Haley, Luke, dan Alex) baru saja meninggal. Dan kemudian yang merasa sedih itu cuma si Alex doang, sementara di Luke malah becanda, dan si Haley, kakak mereka, malah sibuk makan.

Di situ, si Luke berusaha untuk becanda, dan yang dia becandain itu adalah neneknya yang baru saja meninggal. Boneka yang dia pegang itu adalah boneka yang berwujud neneknya, entah mereka membuat boneka yang berwujud nenek mereka itu, dan si Luke seperti yang kita lihat berusaha untuk becanda aja, tapi si Haley sibuk makan, dan ketika si Luke coba becandain si Alex, si Alex langsung yang kesal, dan kemudian mulali mencoba mengingat apa yang sudah mereka lewatkan bersama dengan nenek mereka, tapi kakak mereka Haley malah sibuk makan.

Dan di situ Alex marah, dia ngomong,
Oh, my God! What is wrong with you? (Ya Tuhan! Kalian berdua itu kenapa sih?)
Kakaknya si Haley ngga ngeh sama sekali, malah kemudian nanya, 
What?
Sebenarnya kata [what] di sini itu arti harfiahnya adalah [apa?] tapi saya terjemahkan menjadi [emang kenapa sih?] karena dia ngga ngerasa apa yang dia lakuin itu salah dan dia sama sekali ngga tahu kenapa si Alex jadi sewot gitu.

Baru kemudian si Alex menjelaskan kenapanya. Dia bilang nenek mereka baru aja meninggal, si Luke malah ngebuat becandaan garing, dan kakaknya si Haley malah sibuk makan. Terus dia ngomong,
Show some respect!
Kata-kata ini, sebenarnya kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah [tunjukkan penghargaan!] tapi kenapa saya terjemahkan sebagai [kalian beradab dikit napa?] karena maksudnya, ngga pantes ngebecandain nenek mereka yang baru saja meninggal itu dan juga saat dia lagi serius mau mengenang soal nenek mereka, si Haley malah sibuk makan.

Jadi, situasinya adalah seperti itu dan bisa kalian lihat sendiri kenapa [tasteless jokes] di cuplikan adegan tersebut saya terjemahkan sebagai [becanda garing].

Saya rasa sekian dulu kalau begitu sharing dari saya mengenai Bahasa Inggrisnya candaan garing, dan kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain dari film, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Komentar

  1. What I know from before and even what I get from the example you've given above, "tasteless joke" isn't"garing" like you've said. I say, it's more to "insensitive joke". True, that it's taste-less (ga ada rasa dan ga lucu) tapi bukan garing, lebih ke ga peka sama sama keadaan.
    Kesimpulannya, [lame] lebih masuk ke dalam "garing" yang kita maksud.
    Just wanna share my opinion, no offense.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Kalau begitu kita beda pendapat karena kalau saya yang ada di kondisi si Alex seperti itu, saya akan ngomong, "Becanda loe garing banget deh!" Persis seperti yang terjemahkan di situ, ketika dia ngomong itu ada selanjutnya penjelasannya lagi, nenek meninggal kaya gini, loe malah becanda. Itu sudah menunjukkan secara tidak tertulis bahwa dia ngga sensitif banget sama keadaan dengan ngejoke yang ngga jelas kaya gitu. Karena arti dari "garing" dan penggunaan dari kata "garing" sendiri menurut saya luas sehingga saya memilih menggunakan kata "garing" di sini.

      Hapus

Posting Komentar