Bahasa Inggrisnya Patungan

Arti In Good Hands

Hello everyone, what's poppin? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom [in good hands], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom [in good hands] ini.

Arti In Good Hands

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu langsung saja yuk kita bahas arti dari idiom [in good hands] ini.


Arti In Good Hands

Kalau diartikan secara kata per kata, [in] artinya [di dalam] sementara [good] artinya adalah [baik, bagus] dan [hands] artinya adalah [tangan]. Jadi, kalau diartikan secara kata per kata, maka arti dari [in good hands] adalah,

Di dalam tangan yang baik.

Dari sini kalau kita mau mengambil kesimpulannya, [in good hands] bisa kita artikan sebagai berada di tangan orang yang tepat, atau kita ditangani oleh orang yang kompeten di bidangnya.

Tapi mari kita coba lihat ke penjelasan yang diberikan oleh kamus Free Dictionary by Farlex, apakah benar seperti itu artinya. Mari kita lihat pada gambar di bawah ini.

Penjelasan In Good Hands

Kalau saya terjemahkan penjelasannya ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Ditangani oleh orang yang kompeten; berada dalam kondisi yang ditangani dengan baik.
Di bawahnya diberikan dua contoh kalimat yang menggunakan idiom ini. Contoh kalimat yang pertama artinya yaitu,
Kalau Mike adalah agen real estate kamu, kamu jelas-jelas berada di tangan orang yang tepat. Dia yang terbaik di bisnis real estate.
Contoh kalimat yang kedua artinya yaitu,
Kamu jangan khawatir, ibumu berada di tangan orang yang tepat dengan tim perawat kami.
Berikutnya, kita akan langsung melihat saja cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom [in good hands] ini.

Contoh Penggunaan In Good Hands

Di bagian ini, nanti kita akan melihat contoh-contoh adegan dari film atau dari apa pun di mana diucapkan idiom [in good hands] ini.

Cuplikan adegan yang pertama, dari film Jumanji, Welcome to the Jungle (2017). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Spencer: Play a game like this, there's gonna be levels. In order to finish the game, you gotta complete all the levels. Levels are gonna get harder as we go along. We complete the levels.. (Bermain game seperti ini, akan ada level-level. Untuk menyelesaikan game ini, kita perlu menyelesaikan ke semua levelnya. Semakin ke atas levelnya akan semakin sulit. Kalau kita menyelesaikan levelnya..)

Fridge: Spencer, do you even know where we're going? (Spencer, loe sebenarnya tahu ngga sih ini kita ke mana?)

Spencer: Kind of. (Kayanya sih.)

Fridge: Kind of? Oh, that's good, then. We're in good hands. (Kayanya sih? Oh, bagus kalau gitu. Kita berada di tangan yang tepat.)

Di adegan di atas, mereka berempat adalah anak SMA yang dihukum oleh Kepala Sekolah mereka di sebuah ruangan di mana mereka diminta untuk membereskan majalah-majalah yang ada di ruangan tersebut, tapi kemudian mereka berakhir bermain game, dan tiba-tiba mereka tersedot ke dalam game tersebut dan menjadi karakter pemain yang mereka mainkan.

Mereka kaget tiba-tiba badan mereka berubah dan di situ mereka baru mulai menyadari dan kemudian mulai merencanakan untuk bisa keluar dari game itu yaitu dengan cara menyelesaikan game tersebut. Spencer yang merupakan seorang gamer, dia mulai berpikir dan kemudian Fridge temannya bertanya sebenarnya dia mengerti ngga sih mereka harus ke mana dan ngapain.

Lalu Spencer menjawab dengan kata-kata,
Kind of.
Yang artinya itu [kayanya sih], lalu si Fridge dengar jawaban itu, dia langsung bilang, "Bagus. Kalau gitu kita berada di tangan orang yang tepat." Maksud dia ngomong kaya gini itu lebih ke nyindir, karena jawaban yang diberikan si Spencer juga bukan jawaban yang pasti ngerti akan keadaan mereka. Jadi, lebih ke kata-kata sarkasme di situasi ini.

Cuplikan adegan yang kedua, dari film The Good Wife, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Will: Diane, you're briefing Alicia, right? (Diane, kamu akan briefing Alicia, kan?)

Diane: Uh Huh. (Iya.)

Will: Good. You're in good hands. (Bagus kalau begitu. Kamu berada di tangan yang tepat.)

Will: So, let's catch up, have dinner. (Kalau begitu, ayo kapan kita ngobrol, makan malam gitu.)

Diane: So, Will speaks highly of you. He says you graduated top of your class at Georgetown. When was this? (Will banyak ngomongin hal baik tentang kamu. Dia bilang kamu lulusan terbaik di angkatan kamu di Universitas Georgetown. Itu kapan ya?)

Alicia: 15 years ago. (15 tahun yang lalu.)

Diane: Uh-huh. (Ooo.)

Di cuplikan adegan di atas, Alicia baru masuk kantor lagi setelah 15 tahun vacuum di dunia pengacara. Di situ dia bekerja di tempat teman lamanya dia, Will, dan kemudian Will menyerahkan Alicia ke Diane untuk dibriefing.  Hari itu merupakan hari pertama Alicia bekerja di firma hukumnya Will.

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari in good hands ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan idiom in good hands ini, Insya Allah artikel ini akan saya update lagi.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Komentar