- Dapatkan link
- X
- Aplikasi Lainnya
Diposting oleh
Iman Prabawa
pada tanggal
- Dapatkan link
- X
- Aplikasi Lainnya
Hello, what's good, guys? Ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari kata [looker] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata ini.
Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.
Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari kata looker ini.
Arti Kata Looker
Arti kata looker kalau menurut kamus Cambridge adalah seseorang yang memiliki penampilan yang menarik, biasanya digunakan untuk merujuk ke sosok perempuan yang cantik.
Di Bahasa Indonesia kayanya kita akan hanya pake kata [cantik] aja kalau memang mengacu ke perempuan, karena perempuan kan ngga ada yang ganteng tho? Perempuan pasti cantik, bukan ganteng.
Looker Di Adegan Film
Di bagian ini nanti kalian akan melihat contoh-contoh adegan yang saya ambil entah itu dari film, youtube video atau yang lain di mana diucapkan kata looker ini.
Cuplikan adegan yang pertama ini saya ambil dari film New Girl, Season 1 Episode 4. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.
Schmidt: Okay. Look! You've been out of the game for a while. I have three date packages. They work every time. Package A: close-up magic, dinner, drinks. Package B: close-up magic, drinks. Package C: close-up magic. (Oke. Gini lho! Loe itu udah ngga pacaran selama beberapa lama. Gue ada nih 3 paket buat loe. Ini selalu berhasil lho! Paket A: sulap jarak dekat, makan, minum. Paket B: sulap jarak dekat, minum. Paket C: sulap jarak dekat.)
Jess: You've a date? Fun! I wanna talk to you guys about this stuff. (Loe lagi ada gebetan baru ya? Yoi tuh! Gue pingin ngomongin sama kalian sih soal ini.)
Schmidt: With Amanda. (Sama si Amanda.)
Nick: Schmidt!
Jess: Amanda? From the bar? Whoa! She's a looker. Hatchie-matchie! (Amanda? Amanda yang di bar itu? Wah! Cantik tuh! Cantik bosque.)
Nick: Yeah, I know how hot she is, Jess. (Iyee, gue tahu kok dia cantik, Jess.)
Jess: Have you been out with anyone since Caroline? (Loe udah pernah jalan sama cewe lain lagi belum sih semenjak loe putus sama Caroline?)
Nick: No. (Belum.)
Seperti biasa, saya menerjemahkannya versi gaya bahasanya orang Indonesia ya, ngga terjemahan kata per kata. Di cuplikan adegan di atas, Nick lagi ngobrol sama Schmidt, dia lagi mau ngajakin jalan Amanda, terus pas dia lagi ngobrol gitu, Jess datang, ikut langsung nyamber dan nimbrung di obrolan aja si Jess.
Terus si Schmidt ngasih tahu Jess kalau si Nick punya rencana mau ngajakin jalan si Amanda. Si Jess nanya, "Amanda yang di bar itu?" Baru habis itu dia komen, "She's a looker." Yang di sini maksudnya adalah dia pingin bilang kalau si Amanda itu cantik dan kemudian dia ngasih tambahan frasa kata "hatchie-matchie" yang sebenarnya plesetan dari kata "hot" untuk menegaskan lagi bahwa si Amanda itu cantik lho.
Makanya kemudian si Nick bilang, "Yeah, I know how hot she is, Jess. (Iyee, gue tahu kok dia cantik.)" Maksudnya, dia juga udah tahu, ngga usah disindir atau diomongin dia juga udah ngerti kalau si Amanda itu emang cantik.
Kosakata Dari Adegan
Kita sekalian belajar kosakata yang diucapkan di adegan tersebut ya biar sekalian nambah kosakata kita. Terjemahan di atas udah saya buat lebih ke terjemahan bebas, yaitu terjemahan yang gaya bahasanya lebih disesuaikan dengan gaya ngomongnya orang Indonesia.
[Look] itu arti sebenarnya adalah [lihat]. Orang bule sering banget nih pake kata [look] ketika mereka ingin ngutarain sesuatu. Di sini [look] saya terjemahkan menjadi [gini lho] karena biasanya orang Indonesia ketika mau menjelaskan sesuatu, ngomongnya [gini lho] atau [gini-gini] atau [gini ya.]
[You've been..] adalah singkatan dari you have been...
[Out of the game] merupakan frasa kata yang punya arti bahwa sudah lama tidak aktif di kegiatan tersebut, atau sudah tidak melakukan kegiatan tersebut. Kalau diartikan secara kata per kata [out of the game] terjemahan harfiahnya adalah [keluar dari permainan]. Kalau di konteks ini [out of the game] itu maksudnya si Nick udah lama ngga pacaran. Udah lama ngejomblo maksudnya dan di adegan ini dia itu rencananya mau ngajakin jalan seorang cewe. Makanya kemudian si Schmidt ngasih tips-tips ke dia.
[They work every time.] [Work] kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah [bekerja], jadi kalau kalimat ini diterjemahkan secara kata per kata terjemahannya adalah [mereka bekerja setiap waktu]. Tapi bukan itu maksudnya, makanya kalimat ini saya terjemahkan sebagai [Ini selalu berhasil lho!]. Maksudnya si Schmidt di sini itu caranya dia dalam deketin cewe itu selalu berhasil. Pernah dengar kata [It worked!] yang diucapin oleh orang bule saat dia melihat ternyata caranya berhasil? It worked itu artinya adalah [Yeah, berhasil!] karena biasanya kita orang Indonesia ngomongnya gitu saat kita tahu cara kita ternyata berhasil.
[Close-up magic] adalah sulap yang dilakukan dalam jarak dekat, kurang dari 3 meter dan biasanya dilakukan saat kita lagi duduk, misalnya lagi duduk makan di restoran, seperti itu misalnya.
[You've..] itu singkatan dari you have.
[You've a date?] itu singkatan dari you have a date? Di sini kata [do]-nya dihilangkan dan ini merupakan hal yang biasa dilakukan oleh para native English speaker. Versi fullnya adalah [Do you have a date?] Date sebenarnya artinya bisa banyak, bisa [kurma] bisa [tanggal] bisa [kencan]. You've have a date? biasanya diterjemahkan sebagai [kamu ada kencan?] maksudnya mau ada janjian jalan sama gebetan kaya gitu. Di sini saya terjemahkan sebagai [loe ada gebetan baru ya?] sekali lagi karena saya melihat ini sebagai caranya orang Indonesia saat tahu temannya punya gebetan atau mau jalan sama seseorang.
[Fun] itu terjemahan harfiahnya adalah menyenangkan. [Fun!] di sini lebih nyatain kaya orang Indonesia ngomong [wah seru tuh!] atau [asik tuh!] atau [yoi tuh!]. Kalau kalian sendiri saat situasi kaya gitu ngomongnya gimana? Nah itu jadi terjemahannya buat kalian.
[I wanna talk to you..] frasa kata ini biasanya digunakan ketika kalian ingin ngobrol sesuatu kaya [gue pingin ngomongin sesuatu sama loe]. Wanna adalah gaya ngomong santai dari want to. Wanna itu biasanya kalau di tulisan yang formal ngga pernah ada, lebih banyak di obrolan. Jadi, hindari menulis wanna kalau di tulisan formal ya. Gunakan want to kalau menulis di tulisan formal.
[Hatchie-matchie] di sini ini lebih ke plesetan kata [hot]. Si Jess ini karakter di filmnya emang orangnya suka asal, maksudnya dia [she's hot] dan dia melesetin kata [hot] jadi [hatchie-machie]. Agak susah kalau diterjemahin ke Bahasa Indonesia karena di sini ada permainan kata [hatchie] yang dekat ke pelafalan kata [hot], lalu kata [matchie]-nya lebih ke tambahan aja biar jadi nyambung dan enak. Karena setelahnya si Nick bilang, "I know how hot she is, Jess."
[Hot] arti sebenarnya adalah panas, tapi biasa digunakan untuk menggambarkan seseorang yang menarik secara penampilan. She is hot! Ini artinya adalah Dia cantik. Kalian mesti tahu konteks dan situasinya, ngga selalu [hot] itu cantik tapi bisa jadi dalam terjemahan harfiahnya yaitu panas. Contoh: Careful! This is hot! (Awas! Ini panas!) saat kita mau ngasih gelas kopi ke teman kita, kita ngasih tahu dulu kalau kopinya ini panas, jadi pas dia nerima gelasnya udah siap panas.
Nah, kalau begitu saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti looker ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan kata looker ini, Insya Allah, artikel ini akan saya update lagi.
Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.
Lokasi:
Jakarta, Indonesia
- Dapatkan link
- X
- Aplikasi Lainnya
Hello, I'm Iman Prabawa a.k.a Pak Guru Iman. I love to share about languages. My Instagram, @pakguruiman
Komentar
Posting Komentar