Bahasa Inggrisnya Patungan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas apa sih bahasa Inggrisnya patungan, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kata-kata ini diucapkan, sehingga kalian bisa melihat sendiri bahwa kata ini memang digunakan oleh para native English speakers.

Bahasa Inggrisnya Patungan

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Kalau begitu langsung aja yuk kita bahas.

Patungan Menurut Google Translate

Kalau kita ketikkan "bahasa Inggrisnya patungan" di mesin pencarian Google atau kita ketikkan "patungan" di Google Translate maka akan terlihat terjemahan ke bahasa Inggrisnya seperti yang terlihat pada gambar di bawah ini,

Bahasa Inggrisnya Patungan

Nah seperti itu, tapi apa memang itu terjemahannya patungan di dalam bahasa Inggris? Kebetulan saya menemukan videonya Guruku Mr. D, yang dia ini merupakan orang bule asli dari Amerika dan dia sharing mengenai apa bahasa Inggrisnya patungan.

Patungan Dalam Bahasa Inggris

Kalau menurut Guruku Mr.D, kebetulan dia membuat video mengenai hal ini, kalau "joint venture" itu adalah bahasa Inggris yang sangat formal dan kata joint venture ini berlaku antara perusahaan dengan perusahaan bukan antara orang perorangan.

Kita tonton saja yuk videonya Guruku Mr. D di bawah ini.



Di situ ada percakapan antara cowo dan cewe, yang saya berikan terjemahan bahasa Indonesianya di bawah ini.
A: Tomorrow is Rizky's birthday. I'm going to get him a new phone. Do you want me to say it's from us? (Besok itu ulang tahunnya si Rizky. Aku mau ngasih dia hape baru. Kamu mau aku bilang ini dari kita ngga?) 
B: How much do you want me to chip in? (Aku mesti patungan berapa?) 
A: I forgot how much it is. Don't worry. We'll just settle it up later. (Aku lupa berapanya. Tapi santai aja, ntar aja kita hitung-hitungannya.) 
B: Okay. (Oke.)
Jadi di situ Mr. D menjelaskan bahwa patungan dalam bahasa Inggrisnya adalah [chip in] dan [chip in] adalah bahasa slang yang digunakan antara teman yang sudah akrab yang berarti juga ini berlaku antara orang per orang.

Sementara kata [joint venture] seperti yang Google translate berikan, itu berlaku antara perusahaan dengan perusahaan, bukan antara perorangan, walau artinya juga sama [patungan] juga.

Ada istilah yang lain yang bisa digunakan juga untuk istilah [patungan] yaitu [split it]. Nanti kita akan melihat contoh adegan di film ya, di mana diucapkan frasa kata [split it] ini agar kalian bisa melihat sendiri bahwa frasa kata ini digunakan.


Contoh-contoh Chip In dan Split It Di Adegan Film

Nah, sekarang mari kita buktikan benar ngga ucapannya Guruku Mr. D ini? Kebetulan saya menemukan beberapa adegan dari film di mana kata patungan dalam bahasa Inggris ini diucapkan.

Cuplikan adegan yang pertama dari film Modern Family, Season 9 Episode 16. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Nah, kalian lihat ternyata benar Guruku Mr. D! Di situ diucapkan kata [chip in]. Saya jelaskan sedikit ya situasinya. Mereka ini satu keluarga yang lagi liburan bareng, mereka nyewa satu rumah dan di situ ada tiara yang Haley wanti-wanti banget jangan mereka mainkan, dan ternyata tiaranya kemudian menjadi rusak karena dimainkan.

Si Jay, yang merupakan ayah dan kakek dari keluarga itu berkata karena semua orang ternyata sempat mainin tiara itu, maka dia memutuskan bahwa mereka semua yang main-mainin tiara itu akan patungan buat ngegantiin tiara itu.

Cuplikan adegan yang kedua dari film Fresh Off the Boat, Season 1 Episode 2. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Di adegan ini, ceritanya itu, dua orang yang ngomong itu adalah orang-orang yang kerja sama si ibu Huang. Si ibu Jessica Huang ini merupakan istrinya Louis Huang dan mereka punya restoran yang baru saja dibuka dan dua orang itu adalah karyawannya mereka.

Nah, ada orang yang makan di situ, terus kabur gitu aja tanpa bayar tagihannya. Lalu dua orang karyawan itu karena bos mereka si Louis Huang baik sama mereka, mereka jadi ngga enak, dan mereka kemudian yang berpikir untuk nalangin aja meja yang kabur dan ngga bayar itu.

Mereka berdua mau patungan ngebayarin meja yang ngga bayar itu. Tadi ada 3 orang anak muda emang yang makan di situ dan kemudian setelah mereka makan, mereka pergi gitu aja tanpa bayar sama sekali.

Cuplikan adegan yang ketiga dari film New Girl, Season 1 Episode 15. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Nah seperti yang kalian lihat di cuplikan adegan di atas, si Jess menggunakan frasa kata [split it] yang artinya di sini sama dengan [patungan].

Cuplikan adegan yang keempat dari film New Girl, Season 3 Episode 7. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Di cuplikan adegan ini, si Winston itu beli makanan pake uangnya dia sendiri buat teman-temannya dan setelah bagi-bagi makanan, si Winston ngomong gini,
I was just thinking, maybe you guys could chip in a little bit. (Gue baru aja mikir, mungkin kalian bisa patungan sedikit.)
Dia berharap teman-temannya mau patungan biar ngga dia semua yang bayar, soalnya makanan-makanan yang baru aja dia beli itu harganya mahal.

Jadi, itulah bahasa Inggrisnya patungan, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain dari film, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Pantengin terus aja blog ini dan sampai ketemu lagi. Bye now.

Komentar