Arti There's a Catch

Sebelum gue mulai, gue mau ngasih tau ke kalian yang kebetulan baca artikel ini kalo ini artikel sebenarnya artikel buat gue sendiri, makanya gue kasih label [Catatan Iman] karena ini artikel buat gue belajar sendiri dan gue lebih sering belajar bahasa Inggris lewat nonton film terus gue comot aja tuh mereka ngomong apa di adegan apa, yang kebetulan memang gue belum tau artinya. 

Kali ini gue nemu frasa kata [there's a catch] yang kalo diartiin secara kata per kata itu artinya sih [ada sebuah tangkapan] tapi kan aneh ya artinya kalo diartiin kaya gitu, makanya gue kemudian langsung nyari, ini maksudnya apaan sih? Soalnya kalo diartiin kata per kata kek gitu, ngga nyambung banget, artinya malah jadi aneh dan ngga nyambung sama konteksnya.

Arti There's a Catch

Oh iya, kalo kebetulan loe baca dan tulisan ini bisa bermanfaat buat loe, loe bisa follow Instagram gue di @pakguruiman.


Arti There's a Catch

[There's a catch] itu beda artinya sama [he's a catch] yang mana pernah gue buat artikelnya di blog ini juga. Loe bisa baca artikel mengenai arti he's a catch di bawah ini.

     Baca juga: Arti He's a Catch

Nah, kalo [there's a catch] itu kalo gue liat dari kamus online gitu, gue dapetin artinya itu adalah ini:

If someone's tells you there's a catch, it means there is a complication.

Yang kalo gue artiin itu maksudnya adalah:

Kalo seseorang bilang [there's a catch] itu artinya ada suatu masalah.

Jadi, di sini ada masalah yang ada di situ, yang harus diselesaikan tentunya. Terus gue nemu lagi nih di salah satu online, dia nulis gini:

A catch is a drawback or difficulty that is not readily evident.

Yang kalo gue terjemahin ke bahasa Indonesia artinya kurang lebih kek gini:

A catch di sini itu maksudnya adalah suatu kendala yang belum terlihat jelas.

Intinya sih masih ada masalah di situ, yang bisa jadi belum ketahuan jelas masalahnya apa, tapi kita udah tahu bahwa di situ masih ada masalahnya dan perlu kita selesaikan. Kurang lebih begono lah kalo pake bahasa gue sih.

Yang mana dia kasih contoh kalimatnya seperti berikut ini:

It sounds like a good plan, but what's the catch?

Yang kalo gue terjemahin ke bahasa Indonesia, kurang lebih terjemahannya begini:

Sepertinya itu rencana yang bagus, tapi ada masalah apa di balik itu?

Jadi sebenarnya rencananya itu udah terdengar bagus, tapi sebenarnya masih ada masalah, dan dia nanya ada masalah apa di situ karena keliatannya rencananya itu udah bagus.

Terus satu lagi contoh kalimatnya yaitu:

I will write more examples; the catch is that you need to pay me with cash before you can read them.

Yang kalo gue terjemahin ke dalam bahasa Indonesia, kurang lebih begini terjemahannya:

Saya akan tulis beberapa contoh lagi, tapi masalahnya adalah Anda perlu membayar saya dengan uang tunai sebelum Anda bisa membacanya.

Nah, sekarang yuk kita tonton cuplikan adegan yang gue temuin di film Suits, Season 5, Episode 6

Sekalian gue kasih juga deh obrolan mereka di cuplikan adegan di atas sama terjemahan bahasa Indonesianya.

Mike: What's that? (Itu apa?)

Dominic: The future of battery-powered engines. We need it, or we don't survive. (Ini masa depan dari mesin yang pake batere. Kita butuh ini, karena kalau ngga, kita akan bisa bertahan.)

Mike: I'm guessing there's a catch. (Kalau boleh saya tebak, ada masalah ya di situ.)

Dominic: The catch is it costs a fortune. But I have a handshake deal with the CEO of Range Tech. We started as mechanics together, and if I can close in two weeks, he'll sell me the whole company at a price I can afford. If I can't, he puts it on the market. We'll be out of business in ten years. (Masalahnya tu ini butuh uang yang gede banget. Tapi saya udah ada kesepakatan sama CEO dari Range Tech. Dulu kita sama-sama mulai sebagai mekanik, dan kalau saya bisa nyelesaiin ini dalam waktu dua minggu, dia akan ngejual seluruh perusahaannya di harga yang saya sanggup bayar, tapi kalau saya ngga bisa, dia bakal lempar ke pasar. Dan 10 tahun lagi kita bakalan bangkrut.)

Jadi, ceritanya itu si Mike Ross itu kan adalah seorang pengacara dan Dominic datang ke kantornya si Mike tentunya karena dia butuh pengacara. Terus makanya pas si Mike nanya itu apaan, lalu Dominic ngejelasin, si Mike langsung nebak kalo itu ada masalah di situ.

Kalo ngga ada masalah ya ngapain juga si Dominic harus datang ke kantornya Mike, ya ngga? Nah, ini kudu dibaca lagi dan lagi sih biar gue ngerti penggunaannya, karena buat gue yang jauh lebih susah adalah ketika kita mau nyoba pake frasa kata ini pas kita pake bahasa Inggris, biar bisa sesuai dan tepat gimananya, itu yang jauh lebih susah ketimbang cuma ngerti doang, oh itu tuh artinya gitu toh.

Butuh beberapa waktu untuk gue ngerti maksudnya di cuplikan adegan ini dan sekarang gue ngerti. Jadi si Dominic itu udah ada kesepakatan tidak tertulis [handshake deal] sama CEO dari Range Tech untuk beli rancangan dari mesin yang pake batere itu dalam waktu dua minggu, dan kalo ternyata dalam waktu dua minggu si Dominic ngga beli itu, maka si CEO Range Tech itu bakalan ngejual rancangan battery-powered engines itu ke orang lain.

Makanya si Dominic butuh bantuan si Mike untuk bisa nge-close handshake deal itu dalam dua minggu biar dia bisa dapat harga yang masih sanggup dia bayar yang udah dia sepakatin sama CEO Range Tech itu.


Kosakata Yang Perlu Diperhatikan

Ada kata-kata yang perlu gue perhatiin juga di sini:

1. It costs a fortune itu maksudnya biayanya mahal atau butuh uang gede untuk itu.

2. A handshake deal. Di sini lucunya sih [handshake] itu kan artinya adalah jabat tangan sementara [deal] itu adalah kesepakatan. Jadi [a handshake deal] itu kalo diterjemahin secara kata per kata itu artinya adalah sebuah kesepakatan jabat tangan tapi maksudnya sebenarnya adalah sebuah kesepakatan yang tidak tertulis, karena di sini ditandai dengan kata [handshake] atau jabat tangan, jadi kesepakatannya itu hanya berupa omongan aja masih dan belum tertulis hitam di atas putih. Kurang lebih seperti itu artinya.

3. Out of business kalo diartiin secara kata per kata itu artinya adalah keluar dari bisnis, tapi maksudnya di sini dengan [keluar dari bisnis] adalah ya bangkrut karena sudah tidak bisa menjalankan bisnisnya lagi.

4. He puts it on the market yang kalo diterjemahin secara kata per kata itu artinya adalah dia meletakkannya di pasar. Maksudnya di sini dengan dia ngomong gitu adalah orang itu akan menawarkan ke yang lain, siapa aja yang sanggup untuk ngebayarnya dengan harga yang orang itu mau dan ngga lagi ngejual dengan harga yang murah atau harga yang Dominic sanggup bayar.

Ya udah begono aja dulu. Jadi, ternyata memang beda arti antara [there's a catch] dengan [he's a catch]. Kalo begitu sampe ketemu lagi ye. Dah.

Komentar